Dikten "vårt liv är en vindfläkt" som tillskrivits Nils Ferlin - finns den översatt till finska? Det är första strofen jag skulle vilja ha i en dödsannons. |
480 |
|
|
|
Den här anonyma dikten brukar tillskrivas Nils Ferlin. Den är dock inte Ferlins dikt.
Tyvärr finns dikten inte översatt till finska.
https://bibblansvarar.se/fragor/2021/december/vem-har-skrivit-dikten-va…
https://www.kirjastot.fi/kysy/onko-nils-ferlinin-runo-vart?from=term/19… |
Onko Nils Ferlinin runo Barfotabarnet suomennettu ja millä nimellä siinä tapauksessa? Millä sanalla barfotabarnet on käännetty? |
1795 |
|
|
|
Tarkoitat varmasti runoa "Du har tappat ditt ord", joka sisältyy runokokoelmaan "Barfotabarn". En löydä muita käännöksiä kuin "Surkimuksen lauluja ; Outolainen ; Lasit", jonka alkuteos on "En döddansares visor ; Barfotabarn ; Goggles". Barfotabarn on siis käännetty nimekkeellä Outolainen. Kirjaa ei valitettavasti ole Sipoon eikä Porvoon kirjastojen kokoelmissa, mutta sitä voi tietetenkin kaukolainata.
|
Nils Ferlins dikt "Ditt hjärta är mitt, mitt hjärta är ditt"- Är den översatt på finska? |
2994 |
|
|
|
Dikten "I folkviseton" vars omkväde lyder "Ditt hjärta är mitt, mitt hjärta är ditt" finns på finska i boken Riemunkirjavin lyhdyin, Keisarin papukaija, Oravanpyörästäni, som innehåller översättningar av Ferlins samlingar Med många kulörta lyktor, Kejsarens papegoja och Från mitt ekorrhjul av Leo Saukkoriipi. Dikten finns på sidan 190. Den heter på finska "Kansanlaulun tapaan".
|