Mest lästa svar

Fråga Läst Betyg Besvarad Öppna Svar
Jose Saramagon teoksessa "Toinen minä" kertoja häpeää ja nolostelee etunimeään "Tertuliano". Miksi, mihin nimi viittaa? 215 Ilmeisesti teoksen päähenkilö pitää nimeään liian mahtipontisena. Nimi viittaa kirkkoisä Tertullianukseen, joka oli paitsi huomattava henkilö myös melko ankara ja äärimmäinen mielipiteissään.
Haluaisin lukea kirjoja, joissa on samanlainen kirjoitustyyli kuin André Acimanin Kutsu minua nimelläsi. Lähinnä viehättivät pitkät, soljuvat lauseet. Olisiko… 215 kysyin asiaa ja ehdotuksia kysymykseenne kirjastonhoitajien valtakunnallisesta palvelusta, ja tällaisia ehdotuksia tuli esille:Suosittelen André Acimanin Kutsu minua nimelläsi jatko-osaa nimeltä Etsi minut, sekä toistaiseksi suomentamatonta The Gentleman From Peru. Kirjoitustyyli ja pitkät soljuvat kuvailut jatkuvat niissä.Mikäli vanhempi jännitys kiinnostaa, niin Daphne Du Maurierin Rebekka on täynnä pitkiä lauseita, jotka pitävät lukijan hyvin otteessaan.Pitkiä, soljuvia virkkeitä on mm. José Saramagon koko tuotannossa sekä Bernardine Evariston romaanissa Tyttö, nainen, toinen.  
Onko ibuprofeeni luonnosta saatava lääkeaine niinkuin on ollut aspirin pajunkuoriuutteena? 215 Ibuprofeeni on synteettisesti valmistettu yhdiste, sitä ei siis saa luonnosta. Sen kemiallinen valmistusprosessi sisältää useita vaiheita, joissa lähtöaineita muunnetaan kemiallisten reaktioiden avulla ibuprofeeniksi.Lähteet:Ibuprofeeni: Keskeiset kysymykset ja vastaukset – Apteekki 360Ibuprofeeni – Wikipedia 
Voinko palauttaa kirjastoautosta lainatun kirjan kirjastoon? 215 Kyllä, kokoelmamme on ns. "kelluva", eli voit lainata ja palauttaa ristiin toimipisteidemme ja kirjastoautojemme välillä. Kaikki Kuopion kaupunginkirjaston toimipisteet löydät verkkokirjastostamme: Palvelupisteet ja aukioloajat | Kuopio (finna.fi) Muutamia poikkeustapauksia on, esimerkiksi pikalainat, liikuntavälineet ja soittimet, jotka täytyy palauttaa samaan toimipisteeseen kuin lainatessa. 
Muistan peruskouluajoilta kirjan, jonka nimeksi muistan ”itsensä valaisijat”, mutta en löydä nimellä kirjoja. Tarinassa ehkä tyttö jolla keltainen sadetakki ja… 215 Kyseessä lienee Marko Hautalan teos Itsevalaisevat (2008). Alla olevasta linkistä voit lukea lisää teoksesta ja näet sen saatavuuden Helmet-kirjastoissa.https://helmet.finna.fi/Record/helmet.1867899?sid=4845344524
Biojätteet kannattaisi kuulemma kerätä paperipusseihin; vihreät biobussit jäävät jumiin ja rikkovat koneita. Onko tilanne sama koko maassa vai onko eri… 215 Biojätteiden lajitteluohjeissa voi olla eroja riippuen siitä missä päin Suomea ollaan. Erot ohjeissa johtuvat biojätteen käsittelytavoista. Esimerkiksi biokaasulaitoksessa mädätettävien tai laitoksessa kompostoitaviin biojätteisiin voi laittaa hiukan eri jätteitä kuin bioetanolin valmistukseen käytettäviin biojätteisiin. Varmista oman alueesi jätelaitokselta biojätteen lajitteluohje.Biojätteen pakkaaminen | Biojäte.info
Eteläranta 8 , Helsinki. Talon historia sekä asukkaat 215 Wikipedian artikkelissa kerrotaan, että Eteläranta 8:ssa nykyisin sijaitseva rakennus on nimeltään Kirkon talo (ruots. Kyrkans hus) ja se on Suomen evankelis-luterilaisen kirkon hallintorakennus. Kirkkohallitus ja Kirkon eläkerahasto ostivat Kirkon talon vakuutusyhtiö Ilmariselta  vuonna 2012 ja Kirkkohallitus muutti tiloihin kesällä 2014. Arkkitehtitoimisto Ola & Ethel Hanssonin suunnittelema talo on alun perin rakennettu Finska Ångfartygs Aktiebolagetin eli Suomen Höyrylaiva Osakeyhtiön (SHO) toimistoksi vuonna 1955. SHO:n jälkeen talossa ovat toimineet muun muassa Japanin Suomen-suurlähetystö ja asianajotoimisto Hannes Snellman.Näiden tietojen perusteella vaikuttaa siltä, että rakennus ei ole ollut asumiskäytössä.Lisätietoja...
Etsin suomennosta Goethen runoon, joka kuuluu englanniksi näin: So long as you haven’t experienced this: to die and so to grow, you are only a troubled guest… 215 Säkeet ovat West-östlicher Divan -kokoelman ensimmäiseen osioon (Moganni Nameh : Buch des Sängers) kuuluvan runon Selige Sehnsucht viimeinen säkeistö. Löysin siitä kolme suomennosta, kaikki nimeltään Autuas kaipuu.Otto Mannisen suomennos Goethe-valikoimassa Runoja (Otava, 1928) on seuraavanlainen: "Kuole – synny! Kunnes lain / sydämees sen suljet, / olet valju vieras vain, / öistä maata kuljet."Teivas Oksalan tulkinta hänen toimittamassaan valikoimassa Der Musensohn = Runotarten lemmikki (Artipictura, 2004) on tällainen: "Ellet tyydy lausumaan / 'Kuole, synny!' täällä, / olet synkkä ainiaan, / vieras myös maan päällä."Helmut Diekmannin ja Arja Hakulisen suomennosvalikoimassa Jälkisointuja : Goethen kirkkaimmat runot (Absurdia, 2013) säkeet...
Mistä löytyy Johannes Linnankosken runo joka alkaa:Iltapäivän aurinko oli vieraisilla metsäisen kukkulan rinteillä, loitommille puiden lomitse kättä 215 Kyseiset rivit Johannes Linnankosken romaanin Laulu tulipunaisesta kukasta (1905) ensimmäiset rivit.https://digi.kansalliskirjasto.fi/teos/binding/1906986?page=9
Mistä on lähtöisin ja miten ovat syntyneet sukunimet Ihalainen ja Kallinen? 215 Ihalainen-nimen taustalla on muinaissuomalainen henkilönnimiaines Iha-. Nimi on yleisin Savossa ja Karjalassa. Suomen murteiden sanakirjan mukaan sana iha on tarkoittanut halua tai toivetta.Kallinen puolestaan on kehittynyt germaanisesta miehennimestä Karl ja sen muunnoksista Kalle ja Kalli. Kallinen vakiintui sukunimeksi Keski-Pohjanmaalla, Savossa ja Karjalassa jo 1500-luvulla.Lähteet:Pirjo Mikkonen & Sirkka Paikkala: Sukunimet. Otava, 2000.Suomen murteiden sanakirjan verkkoversio. Suomen murteiden sanakirja - Kotus. Luettu 21.8.2025.
Etsinnässä olisi vanha lastenlaulu, jossa sanat menevät seuraavasti: "sieniperhe koivun alle saapuu syksysäällä" (tai ehkä syyssäällä?). Ei ole tietoa ovatko… 214 Kukaan vastaajistamme ei ikävä kyllä tunnistanut laulua. Myöskään haut musiikkitietokannoista eivät tuottaneet tulosta. Muistaisiko joku kysymyksen lukijoista kyseisen laulun? Tiedon laulusta voi kirjoittaa kommenttina tämän vastauksen perään.
Onko miehen etunimestä Fedde mitään suomalaista vastinetta ? 214 Fedde-nimen alkuperä on friisiläisissä Frid-alkuisissa nimissä, joissa 'frid' tarkoittaa rauhaa. Samaa juurta ovat myös Fredrick, jonka suomalaisena puhuttelumuotona on käytetty Veetiä. Lähteet: Behindthename.com: https://www.behindthename.com/name/fedde Kotimaisten kielten keskus: https://www.kotus.fi/nyt/kysymyksia_ja_vastauksia/nimien_alkuperasta/ve…
Etsin vuoden 1985 kesältä, Kuulutusta Olarin kirkossa. Oliko Espoon Seurakunna lehdessä (ESSE), elämänkaari ilmoituksia? 214 Muistaakseni lehdessä oli silloinkin elämänkaari-ilmoituksia. Finna-haku löysi lehden Kansalliskirjastosta Helsingistä. Hakutulos Kansalliskirjastoon voi ottaa yhteyttä joko puhelimitse tai sähköpostilla.  sähköpostitse osoitteessa kansalliskirjasto@helsinki.fi puhelimitse numeroon 02941 23196
Etsin kirjaa nimeltä "Maailman kaikki kadonneet kulta-aarteet" tai "Kaikki kadonneet kulta-aarteet" kirjoittajaa en muista, mutta kyseinen kirja oli joskus 70… 214 Etsitty kirja lienee Janusz Piekalkiewiczin Kadonneen kullan jäljillä (Karisto, 1972). Vuonna 1991 siitä otettiin toinen painos ja kirjaa onkin yhä verrattain vaivattomasti saatavissa kirjastoista eri puolilta Suomea - mistään kadonneesta kirja-aarteesta ei siis ole kysymys.  
Kuuntelin ehkä viisi vuotta sitten Yle Areenan audiopuolelta aaveita etsivän ryhmän käynnistä jossakin vanhassa suomalaiskartanossa. Mikä ohjelma? 214 Kyseessä voisi olla Perttu Häkkisen ja Panu Hietanevan toimittama Poltergeist -ohjelma 3.3.2015 Yle Areenassa noin kohdasta 36.00 alkaen. Poltergeist-ilmiön lisäksi Ghost Investigations Finlandin Anni ja Anna kertovat ohjelmassa nykyajan kummitusjahdista Voipaalan kartanossa. https://areena.yle.fi/audio/1-2654861
Ikivanha kirjastokorttini on aikojen kuluessa haalistunut niin, että alareunan kirjautumisessa vaadittavaa numerosarjaa on vaikea nähdä. Miten voin saada uuden… 214 Kuluneen kirjastokortin tilalle saa uuden missä tahansa Helmet-kirjastossa. Ota kuluneen kortin lisäksi mukaan voimassa oleva, kuvallinen henkilötodistus. Käytössä kuluneen kirjastokortin korvaaminen uudella ei maksa mitään. Kirjastossa käyvät henkilötodistukset: Henkilöllisyystodistukset | Helmet
Äiti luki minulle lapsena kirjaa, mutta en muista siitä juuri muuta kuin tämän; Siinä oli muistaakseni lohikäärme, joka jostain syystä käski pientä poikaa… 214 Joan Aikenin Kuun kosto -kirjassa Sep-poika heittää kuuta kengällä seitsemänä perättäisenä yönä. Tekoon häntä kehottaa kaappikello, jonka Sep löytää hylätystä talosta. Tarinassa esiintyy lisäksi merihirviö. https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/http%253A%252F%252Fdata.kirjasampo.f… Tarkempi englanninkielinen juoniselostus löytyy Goodreads-sivustolta. https://www.goodreads.com/book/show/1592121.The_Moon_s_Revenge Suomenkielinen käännös julkaistiin vuonna 1988. Kaikilta osin juonikuvio ei noudata muistikuviasi, mutta voisiko etsimäsi lastenkirja silti olla juuri tämä?
Haeskelen muististani sanoja erääseen lauluun mutta löydän vain pätkän "etehen korjan tuon varsani norjan ja siskoni sorjan vien ajelemaan". Entäs ne muut… 214 Kyseessä on Zacharias Topeliuksen Koulupojan talvilaulu teoksesta Lukemisia lapsille 1 (Suomentanut Aatto Suppanen, paitsi runot Em. Tamminen ja Olof Berg, 1893). Runo on luettavissa kokonaisuudessan Kansalliskirjaston digitoimaan teokseen sivulta 52. https://www.doria.fi/bitstream/handle/10024/144606/Lukemisia_lapsille-1…    
Etsin suomennosta Emily Dickinsonin runolle "The Loneliness One dare not sound". Onkohan sellaista olemassa? Runon nimi on sama kuin ensimmäinen säe. 214 Vaikuttaa siltä, että kyseistä Dickinsonin runoa ei ole suomennettu. Ainakaan runoa ei löytynyt valikoimista Valitsee sielu seuransa tai Golgatan kuningatar, jotka ovat Tähtien väri -kokoelman ohella kattavimmat Dickinsonin suomennokset. Aila Meriluoto on liittänyt omaan Kimeä metsä -kokoelmaansa kymmenkunta Dickinsonin käännöstä, mutta kaivattua runoa ei ollut siinäkään mukana. Dickinsonilta on säilynyt noin 1775 runoa tai niiden luonnosta, eikä niistä ole - harmillista kyllä - suomennettu kuin pieni osa.
Onko runoa "Sotilaspoika" käännetty saksaksi? 214 Johan Ludvig Runebergin Sotilaspoika-runo (Soldatgossen) Vänrikki Stoolin tarinoiden toisesta osasta on luettavissa teoksen saksannoksesta. Helmet-kirjastojen kokoelmissa teoksesta on saksannos Fähnrich Ståls Erzählungen (1910, saks. Wolrad Eigebrodt). http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN https://www.helmet.fi/fi-FI https://digital.zlb.de/viewer/image/34070939/93/