Mest lästa svar

Fråga Läst Betyg Besvarad Öppna Svar
Tänään kysyttiin, kenen kirjoittama on runo Surulla on aikansa. Runo alkaa sanoilla On toki hyvä muistuttaa. Tämä runo on ollut Runoraadissa tänä syksynä. 2194 Surulla on aikansa -runon on kirjoittanut Hanna Ekola. Se löytyy esimerkiksi hänen kirjastaan Otan osaa (Sley-kirjat, 1996).
Mitä tarkoittavat nimet Aaron ja Kalervo? 2194 Etunimi Aaron on hepreankielinen nimi. Nimen alkuperä on hämärähkö, ehkä muinaisegyptin ´vuori´, ´vuorelainen´, ´valistunut´. Kalervo-nimi juontuu knsanrunojen Kalevasta, joka on Kullervo-nimen vaikutuksesta muuttunut Kalervoksi. Kalervo nimen merkiyksestä ei valitettavasti löydy tietoa. http://haku.helmet.fi/iii/encore/search/C__S%28Kustaa%20Vilkuna%29%20%2…
Kirjassa "Tummat Vedet, lihasvoimin maailman ympäri, Jason Lewis" sanotaan takakannessa, että kirja on ensimmäinen kolmesta osasta. Onkohan muita osia vielä… 2194 Jason Lewisin trilogian ensimmäiselle osalle "Tummat vedet : {lihasvoimin maailman ympäri}" (Basam Books, 2013) ei toistaiseksi ole ilmestynyt jatko-osaa suomeksi. Kansallisbibliografiassa ei ainakaan vielä ole ennakkotietoa seuraavan suomennetun osan ilmestymisestä, eikä kustantajalta vielä osattu sanoa, tuleeko trilogialle jatkoa. Trilogian ensimmäinen osa "The Expedition, Dark Waters: True Story of the First Human-Powered Circumnavigation of the Earth" ilmestyi vuonna 2012. Toinen osa "The Expedition, The Seed Buried Deep" on ilmestynyt vuonna 2013. Kolmannesta osasta ei toistaiseksi löydy julkaisutietoja, mutta kustantajan sivuilla mainitaan trilogian kolmas osa "The Expedition, To the Brink" (2014). https://finna.fi https://www....
Millaista oli 1930-luvun puolivälin muoti? Etsin tietoa lähinnä maaseudulla, tarkemmin Pohjois- ja Itä-Suomessa käytetyistä vaatteista, kankaista ja tyyleistä,… 2194 YLEn Elävä arkisto tarjoaa kuvallisen muotikatsauksen 1930-luvulle. http://yle.fi/aihe/artikkeli/2008/10/27/1930-luvun-muotia-kaiken-ikaisi… Lisää suomalaista muotia voisit löytää ajan sanomalehtiä selaamalla. Myös museoiden kokoelmista voisi löytää ajan muotia. esim. Muistaja tietokanta: http://www.muistaja.fi/index.php
Miksi hymyileväisen ihmisen sanotaan olevan "hymy takapuolessa"? Takapuoli korvaa tässä nyt ruman sanan. 2194 Kyseessä lienee jonkinlainen väärinymmärrys, sillä alun perin ilmeisesti sotilaskielestä peräisin oleva sanonta on liittynyt nimenomaisesti hymyilemättömyyteen. Jari Tammen Suuri haistattelusanakirja mainitsee tämän hymynhyydytyskäskyn muodossa "hymy pyllyyn". Hymy pyllyyn oli myös tv-viihdesarjan nimi. Siinä tunnetut näyttelijät yrittivät juontaja Maria Sidin johdolla saada yleisön joukosta valitun katsojan nauramaan. Katsoja puolestaan yritti olla nauramatta. Onnistumisesta oli luvassa rahapalkinto. Voisi kuitenkin otaksua, että kysymyksessä tarkoitetussa merkityksessä "hymy takapuolessa" on jonkinlainen tehostettu versio perinteisemmästä sanonnasta "hymyillä suu korvissa".
Löytyykö jostain englanninkielistä mallia valtakirjasta, jolla valtuutetaan henkilö jakamaan kuolinpesä? 2193 Tällaista valmista lomaketta ei löydy. Esim. julkaisussa Käytännön asiakirjaopas. - Helsinki : Valitut Palat, 1991 tai Perunkirjoitusopas /Aulis Aarnio, Urpo Kangas, Pertti Puronen. - Helsinki, Lakimiesliiton kustannus, 2000, jotka ovat molemmat Eduskunnan kirjastossa, löytyy suomenkielisiä malleja. Lisätietoja saa Helsingin verovirastosta. Verkosta asiakirjamalleja löytyy Makupalat.fi:stä, https://www.makupalat.fi/fi/k/7181%2B7527/hae?category=119267&sort=titl…
Montako kirjaa kirjastossa on? 2193 Varkauden kirjastossa on tällä hetkellä noin 173.000 kirjaa
Miten kirjoitetaan kiinalaisilla merkeillä allaluetellut nimet sekä syntymävuodet ? Ville 06 Sofia 04 2193 Nimi Sofia sekä numerot löytyvät osoitteessa: http://www.chinese-tools.com/ Ville nimeä ei tietokannasta löytynyt, joten asiaa kannattaa kysyä Aasian ja Afrikan kielten ja kulttuurien laitokselta: Unioninkatu 38 B (PL59) 00014 Helsingin yliopisto Avoinna klo 8-20 Kanslia: Maria.Colliander@Helsinki.Fi puh. (09) 191 22224
Tiedustelen voinko tilata/ostaa "Heikki ja Kaija"-sarjan (klassikko 60/70-luvulta) VHS tai DVD? Kaikki osat mitkä on saatavilla. Myös se vanha sarja … 2193 Pääkaupunkiseudun HelMet-verkkokirjaston kautta kyseisten ohjelmien tilaaminen ei valitettavasti onnistu. Ulkomailla asuvien suomalaisten on kuitenkin mahdollista tilata tuotteita Yleisradion tallennemyynnin ( http://yle.fi/tallennemyynti/ ) kautta. Heikki ja Kaija I, Heikki ja Kaija II sekä Rintamäkeläiset II -videokasetit näyttävät kuuluvan tällä hetkellä heidän valikoimiinsa. Tilaukset voi osoittaa osoitteeseen tuote.tilaukset@yle.fi .
Onko William Congreven "(Heaven has no Rage, like Love to Hatred turned,) Nor Hell a Fury, like a Woman scorned." -fraasille olemassa suomennosta? Se on… 2193 Näytelmäkirjailija ja runoilija William Congreven teoksia ei ole suomennettu (Lähteet: Suomen kansallisbibliografia: https://finna.fi ja Näytelmäkulma: http://www.dramacorner.fi/ ja Linkki maailman runouteen -tietokanta: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/) Tälle yksittäiselle fraasille ei myöskään löytynyt käännöstä.
Tiedetäänkö kenen kirjoittama on runo: Äiti on kielen kaunein sana, äiti on parhain lohduttaja. Silloin kun maailma hylkii lasta, äiti ei lakkaa… 2193 Tätä runoa näkee tosiaan paljon mm. muistolauseena. Valitettavasti emme saaneet selville kirjoittajaa. Tunnistaisiko joku lukijoista sen?
Mistä saisi tietoa Kreikan ruokakulttuurin historiasta? 2192 Etsin aiheesta suomenkielistä kirjallisuutta seuraavista yhteistietokannoista: Linda (Suomen korkeakoulukirjastot), Manda (Suomen yleiset kirjastot) ja Fennica (Suomen kansallisbibliografia). Lindasta löytyivät teokset: Flacelière, Robert: Sellaista oli elämä antiikin Kreikassa : miten Ateenan suuruuden aikana elettiin. Porvoo : WSOY, 1972 Lilja, Saara: Antiikkia ja myyttejä. Porvoo Helsinki Juva : WSOY, 1999. Englanniksi Lindasta löytyisi enemmänkin: esim. Dalby, Andrew: Siren feasts : a history of food and gastronomy in Greece. London : Routledge, 1995. Garnsey, Peter: Food and society in classical antiquity. Cambridge : Cambridge University Press, 1999. Mandasta löytyivät: Berriedale-Johnson, Michelle: Historian herkkuja : British...
Minulla on kriikunamehua ja haluaisin tehdä siitä pikkujouluihin glögintapaista kuumaa mehua. Tarvitsisin ohjeen siitä, minkälaiset mausteet sopivat… 2192 Kriikuna (Prunus domestica insititia) on luumun (Prunus domestica) alalaji. Kriikunamehun (tai -glögin) maustamiseen voisi kokeilla samoja mausteita kuin luumumehuun tai -hilloon. Esimerkiksi kaneli, inkivääri ja neilikka voisivat sopia, ja nehän ovat myös jouluisia mausteita. Vanilja on myös monen, joskaan ei kaikkien, mieleen, lisäsäväyksen saisi esimerkiksi appelsiini- tai sitruunamehusta. Makuasioista ei tunnetusti kannata kiistellä, joten rohkeasti vain kokeilemaan! Lähde: oma tietämys
Tyttäreni on Nea Jasmin ja haluaisin tietää nimen merkityksen 2191 Nea-nimi on lyhennys nea-loppuisista nimistä, esim Linneasta. Linnea puolestaan on ruotsalaisen kasvitieteilijä Carl von Linnén kunniaksi luotu nimi, kasvitieteessä vanamon (Linnea borealis) tieteellinen nimi. Nea on esiintynyt suomen almanakassa 3.8. vuodesta 1995 lähtien. Myös Jasmin on luontoaiheinen nimi. Sen alkuperänä on jasmiini-kasvi, joka on hyväntuoksuinen valkokukkainen koristepensas. Kukkasymboliikassa jasmiini on herkän kauneuden, viehkeyden ja rakkauden vertauskuva. Nimen juuret johtavat persiaan (yasemin) ja arabiaan (yasamin). Tuhannen ja yhden yön tarinoiden yksi henkilöhahmo on Yasmin-niminen kaunotar. Suomen almanakassa nimi on esiintynyt 9.7. vuodesta 1995 lähtien. Lähde: Lempiäinen, Pentti: Suuri etunimikirja, 1999
Mitä turkkilaisten kirjailijoiden kirjoja on julkaistu suomeksi? 2191 Suomen kansallibibliografian Fennican mukaan suomeksi on luettavissa seuraavat turkkilaisten kirjailijoiden teokset tai antologiat. HALIDÉ EDIB: Liekkipaita : romaani Turkin vapaussodasta (suom. Alli Nuorto, 1929) NAZIM HIKMET: Punainen omena: runoja (suom. Brita Polttila, 1972) Puut kasvavat vielä : runoja (valik. ja suom. Brita Polttila, 1978) YASHAR KEMAL: Haukkani Memed (suom. Eva Siikarla, 1974) Ohdakkeet palavat (suom. Eva Siikarla, 1975) Ararat-vuoren legenda (suom. Eva Siikarla, 1976) Puuvillatie (suom. Eva Siikarla, 1977) Tuhannen härän vuori (suom. Eva Siikarla, 1977) Ohdakkeet palavat (suom. Eva SIikarla, 1977) Maa rautaa, taivas kuparia (suom. Eva Siikarla, 1978) Kuolematon ruoho (suom. Eva Siikarla,1979) Tasangon valtiaat (...
Löytyykö Tuntematon sotilas englantilaisversiona? Mikä on kääntäjän nimi? 2190 Väinö Linnan Tuntematon sotilas on käännetty englanniksi. Kääntäjä on kuitenkin tuntematon. Käännöksen ensimmäinen painos ilmestyi vuonna 1954, viimeisin painos vuonna 1996. Tiedot perustuvat Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran käännöstietokantaan, joka löytyy osoitteesta http://dbgw.finlit.fi/fili/kaan.php sekä WorldCatiin, maailman suurimpaan bibliografiseen tietokantaan.
Erna Tauron Syyslaulusta suomennoksen on tehnyt Esko Elstelä. Onko kenellekään tullut vastaan muuta suomennosta? 2190 Ainakaan Viola-tietokannan (https://finna.fi sisältää mm. tiedot kotimaisista äänitteistä) kautta muuta suomennosta ei löytynyt.
Olen jo pitkään etsinyt tällaisen kappaleen nuotteja mutta en ole löytänyt. Kappaleen on levyttänyt ainakin Tanssiorkesteri Pekkaniskan pojat. Mistä löytäisin?… 2190 Kappale löytyy alla mainituilta levyiltä. Nuottia siihen ei kuitenkaan ole julkaistu. Parhaat tanssiorkesterit / useita esittäjiä (2013) Hei laulaja + 24 muuta toiveiskelmää / useita esittäjiä (2011) Ystävälle / Tanssiorkesteri Pekkaniskan Pojat (2010) Lauluja Sinulle / Juha Hötti (2005) Hengähä tok' / useita esittäjiä (2006)
Mitä tarkoittaa sukunimi Sokura, kiitos 2189 Sukunimi Sokura on eteläkarjalainen nimi. Kirjallisissa dokumenteissa on merkintöjä tämännimisistä 1500-luvulta. Luumäellä Sokura on myös kylännimi. Antreassa taas on Sokuranmaa-niminen kylä. Nimi Sokura voisi olla samaa perua kuin nimi Sokka, jonka arvellaan olevan peräisin venäläisestä ristimänimestä Sofon. Lähde: Mikkonen, Pirjo : Sukunimet (Otava 2000)
Etsin suomennosta Jesus Christ Superstar -musikaalin biisille I don't know how to love him. Musikaalin on ilmeisesti suomentanut Esko Elstelä 1970-luvulla… 2189 Etsimäsi laulun Andrew Lloyd Webberin musikaalista "Jesus Christ Superstar" on tosiaankin suomentanut Esko Elstelä. Laulu on saanut suomenkielisen nimen "Maria Magdalenan laulu". Suomenkieliset sanat löytyvät useastakin teoksesta, mm. Suuresta musikaalikirjasta (F-Kustannus, 2009) ja Suuren toivelaulukirjan osasta 11. Saat laulun sanat sähköpostiisi. Lähteet: https://finna.fi Suuri toivelaulukirja 11 (F-kustannus, 2003)