Mest lästa svar

Fråga Läst Betyg Besvarad Öppna Svar
Kysymykseni koskee Turun Luolavuoressa sijaitsevan Virvoituksentien nimen etymologiaa. Tie johtaa Luolavuoren vanhainkodille. Kuka on antanut tielle tämän… 1967 Turun kaupungin internet-sivuilta löytyvästä nimistöhausta (http://www.turku.fi/Public/default.aspx?nodeid=11989&culture=fi-FI&cont…) löysin tiedon, että Virvoitus oli aikoinaan hyvin suosittu ulkoravintola, joka on sijainnut suunnilleen siinä kohdassa, jossa Uuden hautausmaantie eroaa Uudenmaantiestä. http://ympto.turku.fi/ympakaavi/sivut/Kaavoitus/sivut/Asemakaavoitus/si… Turun kaupunginkirjastossa on laaja kokoelma Turun historiaa käsittelevää kirjallisuutta, mutta yksityiskohtaisen tiedon löytäminen vaatii tarkkaa lukemista. Kirjoista saattaisi löytyä lisää tietoa alueen historiasta. Selaamalla en kuitenkaan löytänyt enempää.
Kirsi Kunnaksen lasten runot ovat rytmillistä iloittelua. Onko niitä sävelletty? Onko niitä julkaistu joillain äänitteillä? 1967 Kirsi Kunnaksen lastenrunoja on sävelletty paljonkin. Helmet-kirjastoista löytyy  sävellettyja Kirsi Kunnaksen lastenrunoja cd-levyltä, kasetilta ja LP-levyltä: - Muusa ja Ruusa : Eero Koivistoisen musiikkia, Kirsi Kunnaksen lastenrunoja / Eero Koivistoinen (2016 cd-levy, 1988 kasetti ja 1971 LP-levy) https://haku.helmet.fi/iii/encore/search/C__Smuusa%20ja%20ruusa%20koivi… - Tuhatjalkaisen lauluja / Laulujen sanat: Kirsi Kunnas ; Musiikin sävellys ja sovitus: Joonas Hoo Talikukko (1973 kasetti ja LP-levy) https://haku.helmet.fi/iii/encore/search/C__S%09%20Tuhatjalkaisen%20lau… Lisäksi löytyy nuottikokoelmallinen hänen sävellettyjä runojaan: - Tiitiäisen satupuusta: laulusarja Kirsi...
Mille kielille on käännetty Tove Janssonin kirja "Kuka lohduttaisi Nyytiä" mitkä on käännösten nimet ja mistä niitä saa? 1966 Kansallisbibliografia Fennican tietokannasta löysin seuraavat Tove Janssonin Vem ska trösta knyttet? käännökset: suomen, englannin ja saksan lisäksi kirja on käännetty ranskaksi (Qui va rassurer Tounet?), japaniksi (Sabishigariya no Kunitto?), tanskaksi (Kven skal troyste Knottet?), norjaksi (Hvem skal tróste knóttet?) ja puolaksi (Kto pocieszy Maciupka?). Kaikki muut kirjat, paitsi tanskalainen käännös, ovat saatavilla ainakin Helsingin yliopiston kirjastosta. Japaniksi on ilmestynyt myös uusi käännös vuonna 1991 (ensimmäinen käännös on vuodelta 1971), mutta sen luettelointi on toistaiseksi kesken, joten sitäkään ei ole tällä hetkellä Helsingin yliopiston kirjastossa. Valitettavasti en löytänyt mitään mainintaa unkarinkielisestä...
Haluaisin tietää, mitä lukee vanhassa raamatussa kohdassa Laulujen laulu 8:6-7. Alkaa: 'Paina minut sinetiksi sydäntäsi vasten...'. Vanhassa raamatussa… 1966 Vuonna 1938 hyväksytty käännös: 6) Pane minut sinetiksi sydämellesi, sinetiksi käsivarrellesi. Sillä rakkaus on väkevä kuin kuolema, tuima kuin tuonela on sen kiivaus, sen hehku on tulen hehku, on Herran liekki. 7) Eivät suuret vedet voi rakkautta sammuttaa, eivät virrat sitä tulvaansa upottaa. Jos joku tarjoaisi kaikki talonsa tavarat rakkauden hinnaksi, häntä vain halveksuttaisiin.
Mistä löytäisin tietoa kustavilaisesta ajasta, hiuksista, meikeistä, pukeutumisesta, hygieniasta, jne? 1966 Kysy kirjastonhoitajalta -palvelun arkistossa on vastaus samaa aihetta koskevaan kysymykseen: http://www.kirjastot.fi/fi-fi/tietopalvelu/kysymys.aspx?ID=a8e897e5-00f… Pukeutumista kustavilaisella ajalla käsittelevät seuraavat teokset: Kopisto, Sirkka: Puku Suomessa 1750-1900 = Costume in Finland 1750-1900, 1996 Kuitunen, Arja-Liisa: Länsimaisen muodin historia : antiikista nykyaikaan, 1998 Pylkkänen, Riitta: Kaksi pukuhistoriallista tutkielmaa, 1984 Pylkkänen, Riitta: Säätyläisnaisten pukeutuminen Suomessa 1700-luvulla = Dress of gentlewomen in Finland in the 18th century, 1982 Koskimies, Lilli: Pukeutumisen historia : kietaisuasuista empiretyyliin, 1984. Tietoa kampauksista ja ehostuksesta kustavilaisella ajalla on seuraavissa teoksissa...
Mistä kokoelmasta löytyy Pablo Nerudan runo: "Päivästä päivään leikit..." tai "päivät päästään leikit..." 1966 Kysymäsi runo ”Päivät päästään leikit...” löytyy ainakin Pablo Nerudan kokoelmista ”Runoja” (Tammi, 1964) ja ”Valitut runot” (Tammi, 1983). Suomentaja on Pentti Saaritsa. Saaritsan suomennos löytyy myös monien eri tekijöiden runoja sisältävän kokoelman ”Tämän runon haluaisin kuulla” toisesta osasta (Tammi, 1987).
Poikani väittää, että Goosebumps-sarjan kirjaan Syvyyksien syylä on olemassa jatko-osa ja hän haluaisi sen kovasti lukea (on 7 v). En kuitenkaan löytänyt… 1966 R.L. Stinen teos Syvyyksien syylä (WSOY, 2009) on toinen osa Goosebumps Kauhumaa –sarjaa. Sarjasta on Syvyyksien syylän jälkeen ilmestynyt vielä kymmenen osaa. Kolmas osa on nimeltään Monsterinverta aamiaiseksi. Syvyyksien syylää edeltävä osa on nimeltään Nukkeni mun (2008). Seuraavat osat ovat ilmestymisjärjestyksessä: Noidutun naamion nauru (2009) Tohtori Mielipuoli (2010) Mitä mielessä, muumio? (2010) Haukkuvat Hirviöksi (2010) Sano muikku… niin käy köpelösti (2011) Luikeroleiri (2011) Oho, mitkä voimat! (2011) Pako Kauhumaasta (2012) Paniikkipuiston kadut (2012) Osat löytyvät HelMet-tietokannasta esimerkiksi sanoilla ”Goosebumps Kauhumaa”.
Minun pitää tehdä koulussa kemian esitelmä proteiineista, eikä minulla ole muiden koulukiireideni ja lukujärjestyssotkujeni takia aikaa lähteä etsimään… 1966 Mikä on kouluesitelmän tarkoitus? Tai ammattikorkeakoulun päättötyön? Tai yliopistossa tehtävän pro gradu- työn? Valmis työ ei ole esitelmän teon tarkoitus, vaan tiedonhaun ja tutkimuksen tekemisen oppiminen. Joskus tuntuu, että tämä asia ei ole valjennut kaikille opettajillekaan saati koululaisten vanhemmille tai koululaisille ja opiskelijoille. Jos äiti, isä tai kirjastonhoitaja hakee aineiston esitelmää varten ja sinä vain kirjoitat sen puhtaaksi, et ole oppinut tärkeintä eli sitä miten ja mistä tietoa löytää. Tiedonhakua on opeteltava ja sitä opetetaan kirjastoissa ja myös tämän palvelun kautta. Tietoa jostain aiheesta etsiessään ei välttämättä tarvitse tulla kirjastoon, vaikka kirjojen ja aineistotietokantojen selailu on...
Mistä tulee nimi Esmeralda? 1966 Esmeralda tulee espanjan kielestä ja tarkoittaa smaragdia. Tämän Suomessa toistaiseksi harvinaisen nimen englanninkielinen vastine on Emerald.  Lähde: Anne Saarikalle & Johanna Suomalainen: Suomalaiset etunimet Aadasta Yrjöön (Gummerus, 2007)
Artturi Järviluoman elämänkerta. 1965 Artturi Järviluoma (1879-1942) oli lehtimies ja kirjailija. Hänen tunnetuin teoksensa on näytelmä Pohjalaisia. Järviluoman elämästä kerrotaan ainakin kirjoissa Rantoja, Waldemar: Etelä-Pohjalaisia kirjailijoita sekä Aleksis Kivestä Martti Merenmaahan ja Aleksis Kivestä Saima Harmajaan (jälkimmäisissä sama teksti). Järviluoman Pohjalaisia-näytelmästä löytyy myös tietoa: Kirjassa Ylikangas, Heikki: Mennyt meissä on luku Miksi Artturi Järviluoma kirjoitti Pohjalaisia-näytelmän. Kirjassa Laurila, K.S.: Kirjalliselta taistelurintamalta on luku Hiukkasen Artturi Järviluoman "Pohjalaisia" näytelmän vaihe- ja syntyhistoriaa.
Kuka laulaa ranskankielellä laulun "Suudelmin suljetut kirjeet"? 1965 Internetistä löytämieni tietojen mukaan laulun on ranskaksi levyttänyt ainakin Mike Shannon (levyllä Mike Shannon Anthologie) ja Laurent Voulzy (levyllä La septieme vague). Kappaleen nimi ranskaksi on Derniers baisers ja sen sanat löytyvät osoitteesta http://www.paroles.net/chansons/13757.htm
Onko fyysisen kosketuksen merkityksestä vanhustyössä materiaalia? Onko Pirkko Routasalon väitöskirjaa aiheesta suomenkielisenä? Entä artikkelit aiheesta?Mistä… 1965 Pirkko Routasalo on käsitellyt monessa yhteydessä fyysistä kosketusta vanhusten hoitotyössä. Hänen lisensiaatintutkimuksensa vuodelta 1993 on Kosketus vuodeosastolla olevan vanhuksen hoidossa ja se on saatavana Helsingin yliopiston kirjastosta. Lisäksi hän on kirjoittanut aiheesta seuraavat artikkelit: -"Mitä aikuinen enää hallaamista tarttee" (Vanhustyö 6-7/1999) -Fyysinen kosketus iäkkään potilaan hoitamisessa hoitajan kokemana (Gerontologia 1/98) -Fyysinen kosketus iäkkäiden potilaiden kokemana (Gerontologia 4/97) -Kosketus iäkkäiden potilaiden hoitamisessa (Hoitotiede 3/1997) -Fyysinen kosketus iäkkään potilaan auttamisessa (Sairaanhoitaja 5/1997) Muita aihetta käsitteleviä lehtiartikkeleita ovat: -Puolakka, Anna: Kosketus...
Kesällä olisi mukava lukea joitakin kirjoja. En osaa itse oikein etsiä mitään sopivia, joten olisiko mitään suositeltavia kirjoja. mieluiten nuorten kirjoja … 1965 Päätön ratsumies-elokuva perustuu Washington Irvingin romaaniin eikä sitä ole käännetty suomeksi tai ei ainakaan löydy pääkaupunkiseudun yhteisestä kirjastojärjestelmästä. Mutta ehkäpä voin suositella jotain muuta. Oletko tutustunut Helsingin kaupunginkirjaston Kirviön kirjasuosituksiin? Tässä linkki tekemiini fantasiakirjavinkkeihin: http://www.lib.hel.fi/fi-FI/lastensivut/fantasia-ahmatti/ Muita hyviä fantasiakirjoja ovat esim. kauhua, jännitystä ja fantasiaa yhdistelevä Anthony Horowitzin Viisi vartijaa-sarja, Michelle Paverin Muinainen pimeys-sarja sekä Suzanne Collinsin trilogia Nälkäpeli. Omiin suosikkeihini kuuluu myös mm. Margaret Weisin ja Tracy Hickmanin Kuolemanportti-sarja. Kotimaisista voit kokeilla esim. Anu Holopaisen...
Soutuvenheellä Kiinaan - kysyisin laulunsanoja. 1965 Sanat kappaleeseen Soutuvenheellä Kiinaan löytyvät kirjasta Suuri toivelaulukirja 9. Teos löytyy Hollolan pääkirjastosta ja Lahden kaupunginkirjastosta, joista sen saa lainaksi. Sanat nuotteineen voi myös kopioida omaan käyttöön. Lahden kirjastossa on myös kirja Toivelauluja 2, josta sanat löytyvät. Tekijänoikeussyistä laulun sanoja ei voi kirjoittaa tähän vastaukseen.
Mistä sanat lauluun taivaanrannan kulkija 1965 Jos kysyjä tarkoittaa Kaius Tihtosen laulua "Taivaanrannan kulkija", näyttää valitettavasti siltä, ettei laulusta ole julkaistu nuottia sanoineen. On olemassa myös samanniminen Reino Bäckmanin sanoittama käännösiskelmä, jonka ovat säveltäneet Luigi Albertelli ja Enrico Riccardi. Myöskään tätä laulua ei ole julkaistu nuottina, josta sanat saisi kätevästi. En kyennyt löytämään laulun sanoja myöskään internetistä, joten ainoaksi mahdollisuudeksi jäänee kuunnella laulua äänitteeltä ja yrittää kirjoittaa sanat muistiin. Kaius Tihtosta voi olla vaikea tavoittaa, hän katosi musiikkimaailmasta yhden levyn vuonna 1972 tehtyään. Erik Lindström julkaisi 1970-luvulla muutamia Tihtosen humppia nuottina, mutta valitettavasti ei juuri tätä kysyttyä...
Cd-levy: Juha Watt Vainio: Pahojen poikien parhaat, levyn kansipaperissa muistaakseni Raimo Häyrinen viittaa Eino Leinon eroottisiin runoihin. Mistä kirjasta… 1965 Eino Leinon eroottisiin runoihin on viittaus cd-levyn Vainio, Juha: "Porno-ooppera: sisältää myös Pahojen poikien lauluja 3." esiteliitteessä. Leinolta ei kuitenkaan löydy täsmälleen kyseisen aiheen kokoelmaa. Rakkausaiheisia kirjoja sen sijaan löytyy, esim. Lemmen lauluja : valikoima (Kustannusosakeyhtiö Kirja,1919) sekä Rakkausrunoja (Karisto, 1990). Kysy.fi -palvelussa on aikaisempi kysymys ”Mistä löytäisin Eino Leinon eroottisia runoja? Onko niitä koottu kirjaksi?” http://www.kysy.fi/kysymys/mista-loytaisin-eino-leinon-eroottisia-runoj… Vastaus alkaa: Tuottelias Eino Leino kirjoitti myös lemmestä, ja osassa hänen runoistaan on eroottisia sävyjä. L. Onerva oli Leinon muusa varsinaisen rakkaussuhteen jälkeenkin. On arveltu, että Leino...
Mikä musiikkisävellys soi Paul Temple-kuunnelmien tunnarina ja kohtausten välissä? 1965 Ainakin Charles Williamsin sävellystä Devil's galop on käytetty Paul Temple -kuunnelmissa.
Onko Teillä kirjallisuutta suomalaisista talonpoikaishäistä 1900-luvulla? Kirjoitan diplomityötä talonpoikaishäistä, nimenomaan kosinnasta ja morsiamen… 1964 Hämeenlinnan kaupunginkirjaston kokoelmasta löytyvät ainakin seuraavat teokset, joissa käsitellään vanhoja häätapoja: Häyhä, Johannes Kuwaelmia itä-suomalaisten wanhoista tawoista. 1 ja 3-5 1, 3-5: Joulun wietto, Talwitoimet, Kesä-askareet, Naimistavat Asiasanat: vuotuisjuhlat ; kansanperinne ; työ ; avioliitto ; leikit ; metsästys ; tavat ; karjanhoito ; taikausko ; joulu ; häät ; juhlat ; talonpoikaiskulttuuri ; rituaalit ; vuodenajat ; kesä ; maanviljely ; sadonkorjuu ; kihlaus ; juhannus ; syksy ; kylvö ; loppiainen ; itä-suomi ; heinänkorjuu ; karjala ------ Heikinmäki, Maija-Liisa Suomalaiset häätavat : Talonpoikaiset avioliiton solmintaperinteet Asiasanat: kansanperinne ; avioliitto ; suomi ; kansantavat ; riitit ; tavat ; tanssi ;...
Mistähän löydän Aale Tynnin runon, jossa verrataan äidin rakkautta lintuemon huolenpitoon. Emo rinnastaan nokkii untuvaa pesän pehmikkeeksi. tms 1964 Paikallinen raati löysi Aale Tynnin runon, jonka nimi on Linnunpesä. Siinä lintuemo todellakin nokkii rinnastaan untuvia, kun maan ruohot olisivat liian karheita. Runo on julkaistu v. 1947 teoksessa Soiva metsä; myöhemmin Aale Tynnin Kootuissa runoissa v. 1955 (s. 187); ja vielä ainakin teoksessa Valo ja varjo 1983, toim. Ritva Ahonen ja Kaarina Sala.
Mitä tarkoittaa sanonta: Lähteä saappaat jalassa. Mistä sanonta tulee? 1964 Sanonnalle ei löytynyt alkuperää. Sitä vastoin Kielikellon artikkelissa käsitellään sanontaa "menehtyä saappaat jalassa" ja sanontaa "kuolla saappaat jalassa" https://www.kielikello.fi/-/voiko-menehtya-saappaat-jalassa-