Mest lästa svar

Fråga Läst Betyg Besvarad Öppna Svar
Milloin F. Scott Fitzgeraldin romaani on ensimmäisen kerran ilmestynyt suomeksi ja kenen kääntämänä? 1682 Ensimmäinen Fitzgeraldin suomen kielellä julkaistu romaani on Kaunis ja kadotukseen tuomittu (alkuteos The beautiful and damned) Helsinki : Otava, 1954. Sen on suomentanut Antero Hälvä. Lähde: Fennica-tietokanta https://finna.fi
Kaipailen kirjaa lapsuudestani, mutta en muista sen nimeä tai tekijää. Kyseessä oli kuvitettu lastenkirja. Olen lukenut sen arviolta aikavälillä 1986-1992… 1682 Kaivattu kirja saattaisi olla Anna Taurialan Tittimaan ipanat (Gummerus, 1984). Titit ovat otuksia, joilla on nenän paikalla piikki ja jaloissa rullaluistimet. Heidän mieliruokaansa on salmiakki. Kirja alkaa näin: "Minä olen UNNA ja minä asun Tittimaassa. Olisi kiva, jos sinä voisit tulla tänne, sillä täällä on ihanaa. Aina saa syödä salmiakkeja. Siitä minulle tulikin mieleen, että minun vatsassani on pieni tyhjä paikka ja äiti paistaa juuri salmiakkimunkkeja."
Olen kaatanut Dungeons & Dragons Monstermanualin päälle useasti sokeripitoisia virvoitusjuomia. Tämän johdosta osa sivuista on tuhoutunut täysin. Yksi näistä… 1682 Aihetta käsittelevällä englanninkielisen Wikipedian sivulla (http://en.wikipedia.org/wiki/Bugbear_(Dungeons_&_Dragons)) kerrotaan näin: "Bugbears speak the Goblin tongue. As spoken by bugbears, it is a foul-sounding mix of grunts, snarls, and gestures that causes many outsiders to underestimate their intelligence."
Minkä maalainen on Nedea nimi ja onko se suosittu? suomessa niitä on nyt ainakin yksi, tytölläni :) 1682 Nedea –nimeä on Suomessa käytetty niin vähän ettei sitä löydy Väestörekisterin nimipalvelusta http://verkkopalvelu.vrk.fi/Nimipalvelu/default.asp?L=1 . Sitä ei löydy suomalaisista nimikirjoista. Googlaamalla netistä löytyy monta alkuperää. Sitä on mainittu Neda –nimen variantiksi. Neda on slaavilainen nimi, joka tarkoittaa ”sunnuntaina syntynyttä” tai ”pyhäkköä”. Se voi olla myös englantilaista alkuperää tarkoittaen ”varakasta puolustajaa” tai ”omaisuuden vartijaa” tai latinasta johdettu ”Herramme syntymäpäivä” http://www.quickbabynames.com/meaning/nedea-o135441.html . Sivun mukaan se ei ole tavallinen etunimi.
HELLEVI - runo vai olisiko laulu: "Hellevi hentoinen tuo, kylän kaunoinen kukkanen... ...poikien muistoissa ainainen." Jotain tällaista muistan lukeneeni Isäni… 1682 Voisiko kyseessä olla kenties Valto Tynnilän (Walter Rae) säveltämä ja Tatu Pekkarisen sanoittama kappale "Hellevi"? Georg Malmsten äänitti sen ainakin vuonna 1937. Sanoitus täsmää hyvin lähelle, samoin myös ajankohta. Mikäli isänne suoritti varusmiespalveluksensa 1930-luvun lopulla, ei ole lainkaan mahdotonta että sotilasmuistokirjaan olisi kirjattu sen ajan "hittikappaleiden" joukossa myös traaginen tango Hellevistä: "Kylän kaunehin kukka oli herttainen Hellevi tuo. Monen sydämen hukka oli silmäinsä pohjaton vuo. Kylän poikien kiista oli ainainen, ken heistä saa Hellevin rakkauden. Mutta sulhanen vento riisti Hellevin rinnalleen. Sai nyt Hellevi hento tulikukkaset poskilleen kuin morsiusruusut hän saanut ois. Tuonen sulho veikin hänet...
Mikä mahtaa olla sukunimen Tuunainen alkuperä? 1682 Tuunainen ja Tuunanen ovat saman suvun nimiä, joista Tuunainen edustaa vanhempaa kirjoitusasua. Nimeä esiintyy 1600-luvun lopulle tultaessa Laatokan Karjalassa ja Pohjois-Karjalassa sekä Itä-Savossa. Nimen taustalla voisi olla karjalainen miehennimi Anton. Lähde: Pirjo Mikkonen ja Sirkka Paikkala: Sukunimet, Otava, 2000
Lainaukset arvatenkin tilastoituvat. Saako kirjailija jostain selville montako kertaa hänen kirjaansa on lainattu Suomessa tai Helsingin kirjastossa? 1682 Täydellistä yhteistä tilastointia tietyn teoksen lainakerroista kaikissa Suomen kirjastoissa ei tietääkseni ole. Lähimmäs pääsee ehkä Sanaston lainauskorvausjärjestelmän tilastointi, joka kattaa noin neljäsosan Suomen lainoista. Siitä löytyy tietoa osoitteesta https://lainauskorvaus.sanasto.fi/show/login/. Kirjailija tai muu tekijä voi liittyä järjestelmään ja saada lainauksen perusteella korvausta kirjastoissa tehdyistä lainoista. Helsingin kaupunginkirjasta ei löydy tietääkseni kaikki teokset kattavaa lainaustilastoa, mutta toki kirjan lainamääriä voi kysyä kirjastossa. Jos tosin kirjailijalla on paljon teoksia, jokaisen lainamäärät täytyy katsoa yksitellen. Kovin näppärää se ei siis ole. Kirjaston tilasto-osasto pystyy varmasti saamaan...
Miten kirjastojen palvelu on muuttunut ja parantunut tietotekniikan käytön myötä? 1681 Kysymys on hyvin laaja, mutta tässä lyhyesti muutamia seikkoja: -Tietotekniikka on helpottanut ja nopeuttanut olennaisesti lainauksenvalvontaa, esim. myöhässä olevan aineiston seurantaa. - Aineiston luettelointi ja aineistorekisterin ylläpito on tietotekniikan myötä nopeutunut ja tehostunut; kortistolaatikoista on voitu luopua. - Aineiston valinta ja hankinta on kehittyneen tietotekniikan avulla voitu rationalisoida. - Tietopalvelussa tietotekniikka on merkinnyt suurta muutosta, esim. se on mahdollistanut kirjastoaineiston reaaliaikaisen selaamisen kirjastossa ja myös internetin välityksellä kotona (esim. pääkaupunkiseudun Plussa-aineistohaku). Monissa kirjastoissa on mahdollisuus myös internetin välityksellä tarkistaa kotona omat...
Tarvitsisin näytteitä maahanmuuttajien suomen kielellä kirjoitetuista teksteistä. Löytyisköhän jostakin sellaisia. Tarvitsija on opettaja, joka joutuu… 1681 Maahanmuuttajilta on kyllä julkaistu suomenkielisiä tekstejä mutta ne ovat usein jo varsin hyvää suomen kieltä. Tälläisia julkaisuja ovat mm. - Kassandra : kertomuksia suomalaisuudesta - Sama taivas, eri maa : maahanmuuttajan tarina - Hedelmät jotka eivät tuoksu ruudille : maahanmuuttaja-antologia (runoja ja novelleja) - Baghbani, Kiamars: Jalanjäljet lumessa (runoja, teksti persian ja suomen kielellä) - Kekäläinen, Annu: Erikoisaurinko 60. leveyspiirillä : välähdyksiä maahanmuuttajanaisten elämästä Teos sisältää haastatteluja joiden kieliasua ei ole muokattu. Suomen kielen opettamista ulkomaalaisille käsittelevissä kirjoissa on asiaa luonnollisesti pohdittu yleisemmin, tekstinäytteitä niissä ei juurikaan ole. Kirjoja aiheesta...
Mistä V.A. Koskenniemen runosta säe "Niin kuin pääsky pitkin pintaa maan, niin kuin pääsky sineen korkeaan"? 1681 Säkeet sisältyvät pieneen kirjaan, jonka nimi on Minä ja maailma: epigrammeja (1960). Säkeet muodostavat yhden runon, epigrammin. Se on yksi säepari otsikon Kauneus, taide, persoonallisuus alla.
Jossakin Savossa joulukirkko oli täynnä väkeä joskus 1800-luvulla. Joku pudotti vahingossa palavan kynttilän, joka sytytti pienen tulipalon lattialankkujen… 1681 Tällaisia kirkkopaloja on kootusti käsitellyt Ilkka Mäntylä kirjasessa Kuopion rytyjoulu vuonna 1760. - Kustannuskiila, 1983. - (Snellman-instituutin julkaisuja ; 1) Kysymyksessä mainittu tapaus sattui Juvan puukirkossa vuoden 1829 joulujumalanpalveluksessa. Kappalainen Gustaf Adolf Aschanin toimittaman alkuliturgian aikana kirkon lehteriltä kuului epämääräistä kolinaa. Tällöin eräs seurakuntalainen huusi, että tuli oli irti. Syntyi suuri sekasorto, kun ihmiset ryntäsivät oville ja yrittivät ulos ikkunoita särkemällä. Kirkkoherra, rovasti Karl Gustaf Nykopp, oli alkuliturgian aikana sakaristossa ja vain suurin ponnistuksin pääsi tunkeutumaan sekasorron läpi saarnastuoliin rauhoittamaan ihmisiä. Onnettomuudessa kuoli 15 henkeä välittömästi...
Missä kirjassa länsimainen/suomalainen nainen menee naimisiin iranilaisen tai irakilaisen miehen kanssa, muuttaa maahan isoon kaupunkiin ja joutuu melkein… 1681 Tässä on kaksi kirjaa, joihin antamasi kuvaus mielestäni sopii: Amerikkalainen Betty Mahmoody julkaisi 1980-luvulla kirjan ”Not without my daughter”, joka ilmestyi suomeksi nimellä ”Lastani ette saa”. Mahmoody kertoo onnettomasta elämästään Iranissa iranilaismiehen vaimona. Kirja herätti ilmestyessään suurta huomiota ja siitä on tehty elokuvakin. Toinen kirja, joka niinikään kertoo amerikkalaisnaisen onnettomasta avioelämästä Iranissa, on Sara Harrisin ja Barbara Mosallai Bellin ”The peacock princess”. Se ilmestyi suomeksi v. 1998 nimellä ”Riikinkukkoprinsessa”.
Kuka on kirjoittanut sadun: pieni lapinpoika Aslak? Onko se jonkin useamman sadun sisältävässä teoksessa, vai oma kirjansa? Sadussa lappalaispoika haluaa… 1681 Kokoelmasta Nikula, Alli : Satukärpänen löytyy satu Lapinpoika Aslakin seikkailut jouluaattona.Sadussa lapinpoika Aslak lähtee kyllä yksin hiihtämään, mutta ei joulukirkkoon, vaan etsimään joulukuusta. Hän eksyy matkallaan, löytää Joulupukin pajan, putoaa pukin säkkiin ja tulee kuljetetuksi kotiinsa. Ehkäpä tämä silti on etsitty satu.
Löytyisiköhän Kipparikvartetin esittämien laulujen nuotteja? 1950-luvulla on ilmeisesti ilmestynyt joitakin vihkosia? 1681 Yleisten kirjastojen nuottikokoelmissa on perin vähän 1960-lukua vanhempaa populaarimusiikin nuottiaineistoa, joten mainitsemiasi 1950-luvulla ilmestyneitä vihkosia ei todellakaan ole. Kipparikvartetin ohjelmistoon kuuluneita lauluja löytyy kuitenkin monista nuottikokoelmista. Hakeminen on kohtalaisen työlästä, koska niitä on etsittävä kappaleiden nimillä. Jos Kipparikvartetin ohjelmisto (siis laulujen nimet) on tuttua, voit etsiä niitä PLUSSA-tietokannasta http://www.libplussa.fi/. Kannattaa valita tarkennettu haku, jossa voi valita nimekkeen (kappaleen nimi) ja nuottijulkaisut. Mikäli laulujen nimet eivät ole tiedossa, voit ensin etsiä vaikkapa Kipparikvartetin CD-levyn "Unohtamattomat" tai "Muistoissamme" samaisesta tietokannasta,...
Leiki, lapsi armahin, aamun koittehessa. Nyt on hetki herttaisin kukkain puhjetessa Vuodet vaihtuu toisinaan ? ken nyt sitä suriskaan? Leiki, lapsi… 1680 Julkaisusta Meidän lapset: albumi; Koteja kodittomille lapsille r.y; Porvoo, WSOY, 1923 löytyy nuotti Mikael Nybergin säveltämään Immi Hellénin sanoittamaan kappaleeseen Leiki, lapsi. Sama teksti on julkaistu nimellä Lapselle Immi Hellénin kokoelmassa Lasten runokirja : Suomen pojille ja tytöille omistettu; Helsinki : Valistus, 1930.
Voisittekohan auttaa minua parissa ruotsennokseen liittyvässä ongelmassa, joihin en ole löytänyt vastausta. Mikä Eino Leinon "Se kuitenkin liikkuu" runon… 1680 ”Se kuitenkin liikkuu” runo on alun perin julkaistu kokoelmassa Tähtitarha, joka ilmestyi vuonna 1912. Löysäläisen laulu julkaistiin kokoelmassa Shemeikan murhe vuonna 1924. Eino Leinon runoista on käännetty ruotsiksi Helkavirret / Helkasånger. Lisäksi Elmer Diktonius käänsi Leinon yksittäisiä runoja ruotsiksi ja ne ilmestyivät kokoelmassa Lyriskt urval, 1931. Myös muutamissa antologioissa on julkaistu Leinon runoja (mm. Finsk lyrik I-II, Finsk dikt i svenska tolkning, Fågeln flyger långt) Näistä kokoelmista en löytänyt mainitsemiasi runoja (ainakaan nimen perusteella). Suomalaisen kirjallisuudenseuran SKS:n käännöstietokannasta löytyvät Eino Leinon tuotannon käännökset. http://dbgw.finlit.fi/fili/kaan.php http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/
Miten merkitään lähdeviittaukset historian esitelmässä? 1680 Lähdeviitteita voidaan merkitä monella eri tavalla. Olennaista on erottaa selkeästi oma ja lainattu teksti ja mainita käytetyt lähteet selkeästi ja johdonmukaisesti. Viitteistä tulee ilmetä tekijän tai tekijöiden sukunimi, julkaisun painovuosi ja sivunumerot. Internet-lähteisiin on merkittävä päivämäärä, jolloin niihin on viitattu. Alkuperäislähteet ilmoitetaan mieluiten alkuperäisessä asussaan ja aakkostetaan arkistojen, julkaisujen ja sanomalehtien mukaan. Lisää tietoa lähdemerkinnöistä löydät esim. seuraavista lähteistä: http://www.kielijelppi.fi/kirjoitusviestinta/lahdeviitteiden-merkinta https://www.jyu.fi/hum/laitokset/hie/opiskelu/.../HISsemohje http://www.helsinki.fi/~pmautio/orientoiva/viittaaminen.html Kirjoja: Kananen, Jorma:...
Milloin on sukunimi Kätkä otettu käyttöön? Onko nimi hyvin vanha ja miten se on ihmisen käyttöön tullut? Sen tiedän että Norjasta on suku lähtöisin eli… 1680 Sukunimeä Kätkä ei löytynyt Pirjo Mikkosen ja Sirkka Paikkalan kirjasta Sukunimet. Suomalaisesta paikannimikirjasta sen sijaan löytyi Kätkäsuvanto ja Kätkätunturi, molemmat Lapissa. Kätkätunturi on saameksi Geatkeduottar, joka merkitsee Ahmatunturia. Suomalaisesta paikannimikirjasta selviää, että paikannimeä Kätkäsuvanto on käytetty jo vuonna 1796, silloin muodossa Ketkes suvando. Paikannimenä Kätkä on siis vanha, valitettavasti en löytänyt tietoja sukunimestä. Lähteet: Sukunimet / Pirjo Mikkonen, Sirkka Paikkala Helsingissä : Otava, 2000 Suomalainen paikannimikirja / [päätoimittaja: Sirkka Paikkala] ; [muu toimitus: Pirjo Mikkonen, Ritva Liisa Pitkänen, Peter Slotte] ; [kirjoittajat: Kirsti Aapala ... et al.] Helsinki : Karttakeskus :...
Olisin tiedustellut sukunimien Sainio, Miettunen ja Korpela nimien alkuperät. Mistä tulleet jne. 1680 Sainio on Taivassalossa ja Halikossa tavattu sana, jonka merkitys on ’reki, ajoreki’ ja Satakunnassa saini *kirkkoreki, leveä reki’. Sanojen sisältyminen sukunimiin on kuitenkin epävarmaa. Kokemäellä on säilynyt tieto nimestä Saynyola vuodelta 1455 ja Haukiputaalla Sainio 1844, Pornaisissa 1898. Vuoden 1906 suurnimenmuuton yhteydessä nimeä on otettu käyttöön Suomen lounaisosissa, jonkin verran myös Itä-Suomessa. Sainioksi on nimensä muuttanut Sillberg Porissa 1876, Iivari Tampereella 1881, Jakobsson 1889, Karenius Askolassa 1893, Mariantytär Turussa 1896, Salonius Turussa 1897 ja Sonninen Tampereella 1900. Miettunen ja Miettinen nimien alkuperästä on monta teoriaa. Saulo Kepsun väitöskirjan (1981) mukaan ne ovat pohjautuneet...
Haluaisin sanat kahteen lauluun, mistä muistan vain muutamia sanoja. Ensimmäisessä on tällaisia sanoja... Nyt on aika lastenkin jo leikit lopettaa, nukkumatin… 1680 Ensimmäinen laulu on Yrjö Mikkosen Nukkumaan. Se löytyy nuottijulkaisusta Tilleri talleri talliainen. Voisiko toinen olla Jukka Koiviston säveltämä Linnunpoika? Se löytyi Suomen kansallisdiskografian, Violan nimekehausta kappaleen alulla Lintu lensi ikkunaan, https://finna.fi.