Nyaste kommentarer

Kommentar Skickad
Täältä löytyy virsi, joka uskoakseni on tämä kyseinen virsi suomeksi. https://www.sley.fi/sk342/ Siionin kannel nro 342
Oletan, että kysyjä ei tarkoittanut juliaanista kalenteria, jota mm. Venäjän kirkko noudattaa vaan juliaanista päivämäärää....
Oletan, että kysyjä ei tarkoittanut juliaanista kalenteria, jota mm. Venäjän kirkko noudattaa vaan juliaanista päivämäärää....
https://www.finna.fi/Search/Results?filter%5B%5D=%7Eformat_ext_str_mv%3…
Terve! Elämän kokemuksia kestysleireistä ja muuta kaunuk. Mitä suosittelette?
Itse kyllä sanoisin suomentajana, ettei "sanasta sanaan" -ilmaisun merkitys ole noin kapea. Jos käännän esimerkiksi...
Onko Nils Ferlinin runo, Innan ditt rike blev kartlagt suomennettu
Onko Nils Ferlinin runo, Innnan dit rike blev kartlagt suomennettu
En ole kysyjä, mutta kehunpa taas Tampereen loistavaa vastausta!
Wayback Machinen kautta pääsee vielä lukemaan artikkelin. https://web.archive.org/web/20220810023411/https://www.tiede.fi/...
https://www.kirjastot.fi/kysy/mita-tarkoittaa-innoituksen-perustana-teo…
Tuo aiempi vastaus on virheellinen ja osoittaa vastaajalta tietämättömyyttä suomentajan työstä. Suomentaja ei koskaan käännä...
Tätä samaa olen miettinyt. Tuliko sieltä vain miehen itsensä ylläpito? Oliko tarkoitus, että ei ole kunnan leipää syömässä...
Onko näitä poistuneita hautapaikkoja mahdollista löytää enää mistään, esimerkiksi seurakuntien arkistosta? Haluaisin löytää...
kuulin isältäni tämän ja hän sanoi että Suomi voitti maailman kauneimman kielen kilpailun lauseella kävelimme hiljaa...
Samaa mieltä, Dekkarinetti oli oikea aarre!
Henry Theel (ei Steel) levytti sävelmän vuonna 1946, mutta tähän versioon sanoituksen olivat tehneet Kauko Käyhkö ja Martti...
Varmasti on tehty parempia käännöksiä, "Päivänsankarille".. on OK.
Jostakin lähteestä luin, että Henry Steel levytti suomenkielisen kappaleen jo 1946.
Iltalehden koekeittiössä sokerijuurikasta pidettiin varsin maukkaana: https://www.iltalehti.fi/ruoka/a/2011112214804421