Halusin lukea Machiavellin Ruhtinaan, mutta siitä on kaksi eri suomen kielistä käännöstä.

Frågan ställd

Halusin lukea Machiavellin Ruhtinaan, mutta siitä on kaksi eri suomen kielistä käännöstä. O.A.Kallion ja Aarre Huhtalan. Kumman mielummin lukisin?

Svar

Besvarad
Uppdaterat

Niccolò Machiavellin Il principe – teoksen suomennosten vertailu vaatisi käännöstieteen, valtiotieteen ja historian asiantuntemusta sekä italian kielen taitoa. Mitään suomennoksista tehtyä kriittistä vertailua ei löydy.

O. A. Kallion suomennos on vuodelta 1918, mutta vaikuttaa käännösajakohtaan nähden kieleltään yllättävän tuoreelta. Aarre Huhtalan suomennos on vuodelta 1969 ja sen kieli varmaankin aukeaa kuitenkin helpommin nykylukijalle. Käännökset on tehty alkutekstien eri laitosten pohjalta. Huhtalan suomennoksessa on hiukan enemmän selityksiä, jotka ovat hyödyllisiä teoksen ymmärtämiseksi. Antti Hautamäki antaa kuitenkin ymmärtää pro gradu -tutkielmassaan, että Huhtala on painottanut suomennoksessaan proosallista muotoa käsitteiden tarkan käytön sijaan.

Kumpikin suomennos on hyväksytty Helsingin yliopiston kurssikirjavaatimuksiin.

Machiavelli: Ruhtinas (suom. O. A. Kallio, Karisto, 1998)

Machiavelli: Ruhtinas (suom. Aarre Huhtala, WSOY, 2001)

https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/44116/URN%3ANBN%3Afi%3Ajyu-201408262659.pdf?sequence=1

7 röster
Fann du informationen nyttig?
 
Vill du lämna en ny fråga? Skicka din fråga här.

Kommentarer

Onko Machiavellin Ruhtinas Helmet kirjastossa, Maunulassa tai Oulunkylässä.

Kommentera svaret

Ei muotoiluja

  • Tillåtna HTML-taggar: <i> <b> <s>
  • Rader och stycken bryts automatiskt.
  • Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar.