Hei, mietitään kavereiden kanssa että mitä ihmettä tarkoittaa sananlasku "yksi lensi yli käenpesän"
Ymmärrän tarkoituksen elokuvassa one flew over the cuckoos nest, mutta en ymmärrä suomennosta/suomalaista sananlaskua käenpesän yli lentämisestä. Mitähän se tarkoittaa?
Svar
En löytänyt varmaa selitystä sanonnan alkuperälle, mutta Facebookin Aristoteleen kantapää -ryhmässä se liitetään juurikin tuohon elokuvassa esiintyvään teemaan eli mielisairaalasta vapautumiseen. Englannissa cuckoo's nest on slangisana mielisairaalalle. Kirjassa Yksi lensi yli käenpesän (Ken Kesey, 1961) ja siitä myöhemmin tehdyssä elokuvassa (Milos Forman, 1975) päähenkilö muistelee shokkiterapiassa lastenlorua, jossa mainitaan käenpesän yli lentäminen. Käännettynä sanonta ei ehkä ole niin toimiva kuin englanninkielisenä. Se voi hämmentää myös siksi, että Suomessa yleisin käkilaji (cuculus canorus) ei tee omaa pesää, vaan loisii muiden lintulajien pesissä.
Kommentarer
Yksi lensi yli käenpesän ei ole suomalainen sanonta. Se on tullut tutuksi elokuvan nimestä. One flew over the chokoos nest on peräisin englantilaisesta lastenlorusta, jota käytetään kun halutaan joku "pelistä pois":
Wintery mintery cjuuteri corn,
Apple seed and apple thorn,
Fire brier limber lock,
Three gees in a flock,
One flew east one flew west,
One flew over the cockoos nest,
G O U and T spell gout.,
Goose swoops down and blocks yoi out.
Kysymys ja vastaus käsittelivät käännöstä. Kumpikaan ei väitä sanontaa suomalaiseksi.
Kommentera svaret