Jokin Pablo Nerudan (alunperin) espanjankielinen rakkausruno on englanniksi nimeltään: "I like you to be still" mikähän on kyseisen runon suomenkielinen versio…

Frågan ställd

Jokin Pablo Nerudan (alunperin) espanjankielinen rakkausruno on englanniksi nimeltään: "I like you to be still" mikähän on kyseisen runon suomenkielinen versio/vastine?

Svar

Besvarad

Sanoin "Me gustas cuando callas" alkaa 15. runo (Poema XV) Nerudan kokoelmassa Veinte poemes de amor y una canción desesperada (1924). Nerudan Valitut runot (Tammi, 1983) sisältää tämän kokoelman runot I, III, IV, VII, X, XII, XIII, XIV ja XX – XV ei ole mukana tässä, eikä se tullut vastaani muissakaan Neruda-suomennoksia sisältävissä kirjoissa.

Digitaalisen kirjallisuuden sivusto Nokturno.fi tarjoaa kuitenkin Veinte poemes... -kokoelman kokonaisuudessaan ilmaiseksi ladattavana PDF-tiedostona runoilija Jusu Annalan kääntämänä (Kaksikymmentä rakkausrunoa ja epätoivon laulu, 2008). Annalan tulkinnassa 15. runon alkusanat ovat "Tahdon sinun olevan vaiti".

20 rakkausrunoa ja epätoivon laulu – Nokturno.fi

2 röster
Fann du informationen nyttig?
 
Vill du lämna en ny fråga? Skicka din fråga här.

Kommentarer

Hieno vastaus taas, kiitos, Tampere. En ole kysyjä, mutta kiittelen kuitenkin.

Kommentera svaret

Ei muotoiluja

  • Tillåtna HTML-taggar: <i> <b> <s>
  • Rader och stycken bryts automatiskt.
  • Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar.