Miten Eläinten valtakunnassa on suomennettu lause "Liberty is worth more than ribbons"?

Frågan ställd

Hei, miten Eläinten valtakunnassa on suomennettu lause "Liberty is worth more than ribbons"?

Kiitos etukäteen!

Svar

Besvarad

Ensimmäisen kerran vuonna 1969 ilmestyneessä Panu Pekkasen Eläinten vallankumous -suomennoksessa lause kuuluu seuraavasti: "[Etkö sinä pysty ymmärtämään, että] vapaus on enemmän kuin rusettien arvoinen?" Sitaatti on kirjan toisesta luvusta, Lumipallon vastauksesta valkoisen Mollie-tamman kysymykseen.

Jussi Tuomas Kiven uutta suomennosta (2021) en valitettavasti saanut käsiini.

2 röster
Fann du informationen nyttig?
 
Vill du lämna en ny fråga? Skicka din fråga här.

Kommentarer

Arvailen, että mahtaako "ribbons" tarkoittaa tässä tilanteessa sellaisia värikkäitä kreppipaperi-nauhoja ja ruusukkeita, joita käytetään anglosaksisissa maissa kun juhlitaan tai kannatetaan esim. jotain poliittista asiaa? Tai jonkun muun suuren kansanjuhlan vuoksi.
Siis niitä kyseisen valtion lipun väreihin perustuvia värikkäitä suuria kreppinauhoja, joita on ripustettu vaikkapa puhujakorokkeen etuseinään.

Ratsastuskilpailuissa hevonen voi saada ruusukkeen (horse show ribbon).

Kommentera svaret

Ei muotoiluja

  • Tillåtna HTML-taggar: <i> <b> <s>
  • Rader och stycken bryts automatiskt.
  • Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar.