Onkohan englantilaista lorua For Want of a Nail suomennettu? Englanniksi se menee näin: For want of a nail, the shoe was lost For want of a shoe, the horse was…

Frågan ställd

Hei!
Onkohan englantilaista lorua For Want of a Nail suomennettu? Englanniksi se menee näin:

For want of a nail, the shoe was lost
For want of a shoe, the horse was lost
For want of a horse, the rider was lost
For want of a rider, the battle was lost
For want of a battle, the kingdom was lost
And all from the want of a horseshoe nail.

Kiitos etukäteen!

Svar

Besvarad
Uppdaterat

Teoksessa Hanhiemon runoja (Sanoma, 1977, s. 88) on Kaija Pakkasen suomennos lorusta.

Runo alkaa suomeksi rivillä "Puuttui naula, hävisi kenkä".

https://www.finna.fi/Record/kirkes.117834?sid=3951882533

 

 

 

0 röster
Fann du informationen nyttig?
Ämnesord
 
Vill du lämna en ny fråga? Skicka din fråga här.

Kommentarer

Raakakäännöksenä käyttäisin muotoa "Naulan puuttuessa menetettiin kenkä". Sana "For" viittaa tässä syy-seuraussuhteeseen, tai ainakin sen voi lukea monimielisesti, ja "lost" voi viitata tahattomaan hukkaamiseen tai menettämiseen jonkin seurauksena. Näitä merkityksiä on hyvin vaikea pitää mukana matkassa kun englantia suomennetaan.

Kommentera svaret

Ei muotoiluja

  • Tillåtna HTML-taggar: <i> <b> <s>
  • Rader och stycken bryts automatiskt.
  • Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar.