Miten on suomennettu Ruotsin kirkon virsikirjan virren 340 'Jumala usein pimeään' säe, joka englanniksi kuuluu "A Mysterious Way, His Wonders to Perform"…

Frågan ställd

Miten on suomennettu Ruotsin kirkon virsikirjan virren 340 'Jumala usein pimeään' säe, joka englanniksi kuuluu "A Mysterious Way, His Wonders to Perform". Wikipedian mukaan virren on suomentanut Pekka Kivekäs vuonna 1996.

Svar

Besvarad

Tulkitsisin, että kyse on virren 340 toisen säkeistön alusta, joka on suomennettuna "Kuin kaivoskuiluun piilottaa hän ajatuksensa" (suom. P. Kivekäs).

 

Lähde

Ruotsin kirkon virsikirja (2003) https://finna.fi/Record/anders.556112?sid=4709360975

0 röster
Fann du informationen nyttig?
Ämnesord
 
Vill du lämna en ny fråga? Skicka din fråga här.

Kommentarer

William Cowperin runossa ja virressä kohta "God moves in a mysterious way, / His wonders to perform;" on alussa ( https://en.wikipedia.org/wiki/God_Moves_in_a_Mysterious_Way sekä https://hymnary.org/text/god_moves_in_a_mysterious_way). Ruotsinkielinen virsikäännös alkaa "Guds väg i dunkel ofta går, fördold men underbar" ( http://svps1986.blogspot.com/search/label/340%20Guds%20v%C3%A4g%20i%20d… ). Tuon perusteella kyse olisi kuitenkin ensimmäisestä säkeistöstä, joka siis alkaa "Jumala usein pimeään"?

Kommentera svaret

Ei muotoiluja

  • Tillåtna HTML-taggar: <i> <b> <s>
  • Rader och stycken bryts automatiskt.
  • Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar.