Onko tietöö et onko Aleksis Kiven 'Seitsemän veljestä" käänettty Englanniksi? Jos on, miten on käänetty lukkarin klassikoherja "visakalloiset sonnit"?

Frågan ställd

Onko tietöö et onko Aleksis Kiven 'Seitsemän veljestä" käänettty Englanniksi?

Jos on, miten on käänetty lukkarin klassikoherja "visakalloiset sonnit"?

Svar

Besvarad

Seitsemän veljestä on käännetty englanniksi kolmesti. Kääntäjät ovat Alex Matson (1929), Richard Impola (1991) ja Robinson Douglas (2017). Richard Impolan käännöksessä visakalloiset sonnit on käännetty "you block-headed bulls". Kahta muuta käännöstä en päässyt tarkastelemaan.

Lähteet

SKS: Suomen kirjallisuuden käännökset / Seitsemän veljestä: http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FIN

Seven brothers (2005): https://finna.fi/Record/eepos.1951879?sid=4714043744

 

0 röster
Fann du informationen nyttig?
 
Vill du lämna en ny fråga? Skicka din fråga här.

Kommentarer

Alex Matsonin käännös löytyy Internet Archivesta: https://archive.org/details/sevenbrothers0000alex/mode/1up

Ilmaisu "te visa-kalloiset sonnit" on käännetty "you hard-headed bulls" (s. 63).

Douglas Robinsonin (ei kenenkään "Robinson Douglasin") käännös löytyy Google Booksista: https://books.google.fi/books?id=bTJCDwAAQBAJ&lpg=PP1&pg=PP1#v=onepage&…

Ilmaisu "te visa-kalloiset sonnit" on käännetty "you bone-headed bulls" (s. 85).

Kommentera svaret

Ei muotoiluja

  • Tillåtna HTML-taggar: <i> <b> <s>
  • Rader och stycken bryts automatiskt.
  • Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar.