Agatha Christien "Halloween party" on suomennettu Kurpitsajuhlaksi. Onko sana kääntäjän keksimä vai onko halloweenia sanottu suomessa kurpitsajuhlaksi…

Frågan ställd

Agatha Christien "Halloween party" on suomennettu Kurpitsajuhlaksi. Onko sana kääntäjän keksimä vai onko halloweenia sanottu suomessa kurpitsajuhlaksi aikaisemminkin?

Svar

Besvarad

Sotainvalidien veljesliitto järjesti vuonna 1950 Kalastajatorpalla amerikkalaismallisen "Halloween Partyn", mutta kunnolla juhla saapui Suomeen oikeastaan vasta 1980-luvulla Pohjois-Amerikassa vaihto-oppilasvuotensa viettäneiden opiskelijoiden mukana. Jo tätä ennen monet suomalaiset olivat saaneet tietoa halloweenista sarjakuvista, kirjoista ja elokuvista – olkoonkin, että esimerkiksi Aku Ankka -lehden tarinoiden suomennoksissa 'halloween' oli saatettu korvata jonkin toisen juhlan nimellä. Ennen 80-lukua halloween oli suomalaisesta näkökulmasta kuitenkin siinä määrin amerikkalaisperäisen kuriositeetin asemassa, ettei vielä ollut järin suurta tarvetta keksiä sille suomenkielistä nimitystä.
Edelleenkään halloweenille ei ole löytynyt käännöstä, jolla se olisi vakiintunut suomalaiseen puheenparteen. Suomennoskirjallisuudesta on nostettu esiin useita vaihtoehtoisia tarjokkaita: halloween on esiintynyt esimerkiksi kurpitsajuhlana, kummitusjuhlana ja haamuaattona. Tutkimastani lähdeaineistosta en löytänyt viitteitä siitä, että "kurpitsajuhlaa" olisi käytetty ennen Anna-Liisa Laineen Christie-suomennosta, joka julkaistiin jo vuonna 1970. On siis hyvinkin mahdollista, että nimitys on Laineen keksimä.

Lähteet: 
Mari Kulmanen, Kekri, Halloween ja Oktoberfest – kolme syysjuhlaa. – Laari 2006 
Merja Leppälahti, Kaiken maailman kauhua : kauhu ilmiönä ja harrastuksena 
https://yle.fi/a/3-8419785 
https://yle.fi/a/3-5906267 http://nebu.finlit.fi/juhlat/kekri/nimesta.html 
https://kielikello.fi/halloween/

4 röster
Fann du informationen nyttig?
 
Vill du lämna en ny fråga? Skicka din fråga här.

Kommentarer

Ilta-Sanomissa 15.9.1970 olleen Anna-Liisa Laineen haastattelun mukaan ainakin suomennoksen otsikko oli hänen keksimänsä. Hyvinkin mahdollisesti siis itse sanakin.

Kiitos, Tommi. Ranskannoksessa "La Fète du potiron" on sama idea mutta se ilmestyi vasta 1971 (Librairie des Champs-Élysées). Ruotsintaja puhuu vain "pyhäinpäivästä".

Myöhemmin samana syksynä 31.10.1970 Hesari käyttää kurpitsajuhla-sanaa otsikossa kertoessaan amerikkalaisesta Halloweenista.

Kommentera svaret

Ei muotoiluja

  • Tillåtna HTML-taggar: <i> <b> <s>
  • Rader och stycken bryts automatiskt.
  • Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar.