Hei. Törmäsin Tornionjoen lohipadoista Ruotsin puolella käytetyn 1900- luvun alussa sanaa pata, patan. Ei damm.
Suomessa puhuttiin lohipadosta ja silloin ymmärrettiin että kyse on vettä läpipäästävästä rakennelmasta. Voisiko Ruotsin pata tarkoittaa patoa juuri tuollaisena rakennelmana. Damm ei päädtä vettä läpi.
Svar
Sanalle "pata" löytyy seuraava määritelmä: "ett fiskredskap som består av en avstängningsanordning för infångning av vandrande fisk t.ex. lax". (Lähde: Svenska akademiens ordböcker.) Kyseessä on siis vaelluskalojen pyytämiseen tarkoitettu väline. Tässä kuvassa näkyy "lax- och sikpata". "Pata" on siis sama asia kuin lohipato, eli vesi pääsee siitä läpi.
Kommentarer
Aivan loistava tuo Ruotsin akatemian pata - määrittely. Suuret kiitokset.
Kommentera svaret