Miten on suomennettu Shakespearen Kesäyön unelmasta seuraava sitaatti: "The course of true love never did run smooth"?

Frågan ställd

Miten on suomennettu Shakespearen Kesäyön unelmasta seuraava sitaatti:
"The course of true love never did run smooth"?

Svar

Besvarad
Uppdaterat

Kyseinen kohta on William Shakespearen Kesäyön unelman ensimmäisen näytöksen ensimmäisestä kohtauksesta Lysanderin repliikistä.

Paavo Cajander suomensi kohdan vuonna 1891 seuraavasti: (--) ei koskaan tyyn' ole uskollisen lemmen virta (--). Yrjö Jylhän suomennoksessa vuodelta 1955 virke, jossa kyseinen lausahdus on, kuuluu näin: (--) missään kohtaloissa, joista luin tai kuulin kertomuksia, ei vierryt tasaisna virta uskollisen lemmen… (--). Matti Rossi suomensi kohdan vuonna 2005 näin: En muista satua, en tarinaa, en kuultua, en luettua, jossa kerrottaisiin, että aidon rakkauden tie on tasainen…

Lauri Siparin suomennosta vuodelta 1981 minulla ei ollut käytettävissä.

Lähteet:
http://www.gutenberg.org/ebooks/44831
http://www.gutenberg.org/dirs/etext98/2ws1710h.htm
Shakespeare, William: Kesäyön unelma (suom. Yrjö Jylhä, Otava, 1999)
Shakespeare, William: Juhannusyön uni (suom. Matti Rossi, WSOY, 2005)
https://finna.fi

1 röster
Fann du informationen nyttig?
 
Vill du lämna en ny fråga? Skicka din fråga här.

Kommentarer

Tampereen kirjaston vastaus tässä samassa palvelussa 21.12.2011:

Lauri Siparin suomennos on tällainen (Kesäyön uni. Love kirjat, 1989):
[Voi meitä! Mutta kaikki mitä olen lukenut tai kuullut kertoo samaa:]
todellisen rakkauden tie ei koskaan ole ollut sileä. [Joko esteenä on eri syntyperä - ]

https://www.kirjastot.fi/kysy/miten-kuuluu-suomeksi-shakespearen-kesayo…

Kommentera svaret

Ei muotoiluja

  • Tillåtna HTML-taggar: <i> <b> <s>
  • Rader och stycken bryts automatiskt.
  • Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar.