Jo Nesbøs nyaste bok heter Törst (Tørsten, översättare Per Olaisen Albert Bonniers förlag, 2017).
Du kan reservera boken via HelMet, om du har pin-koden till ditt bibliotekskort.
http://jonesbo.com/
http://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb2284669__SNesb%C3%B8%20t%C…
http://www.helmet.fi/sv-FI/Info/Kund_pa_biblioteket/Bibliotekskort_och_…
http://www.helmet.fi/sv-FI
Detta citat är från psalm nummer 424 'Den signade dag, som vi nu här se' i den Svenska psalmboken. Hela Psalmen finns tillgänglig att läsa via Project Runeberg - 374 (Den svenska psalmboken / Normalupplaga 1937) (runeberg.org)
Men såsom en fågel mot himmelens höjd
sig lyfter på lediga vingar,
han lovar sin gud, är glad och förnöjd,
när han över jorden sig svingar,
så lyfter sig själen i hjärtelig fröjd
till himlen med lovsång och böner.
Psalmen har också funnits med i många skönlitterära verk bland annat förkortad till endast första, femte och sjätte versen under namnet 'Den kristna dagvisan' i Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige av Selma Lagerlöf. Tillgänglig från Project Runeberg - Den kristna...
Artikeln har publicerats i Nya Pressen den 22 februari. Ditt klasskamrats namn nämns inte i bildtexten, men i texten sägs ”Resten av namnen drunknade i livsglädjen”.
Hufvudstadsbladet skrev också om samma ämne med rubriken ”Bullersamt i snöstorm” (23.2.1957) och med en bild av penkislastbilen.
Tyvärr finns artikeln inte på nätet. Helsingfors stadsbibliotek har gamla Nya Pressen och HBL på mikrofilm. Om du vill ha kopior av artikeln och bor utanför huvudstadsregionen, kan du beställa kopior via ditt närmaste bibliotek.
På Kemi stadsbibliotek finns det en bok av Tapani Kovalaine: Matinlassi. 400-vuotias suku pohjolasta (2007). I den här boken finns tyvärr inte information om Erik Zakariasson Matinlassi eller om Matinlassi gård.
Tapani Kovalaine är en släktforskare, och kanske den bästa informationskällan för dig. Du kan hoppeligen få hans kontaktuppgifter via Pohjois-Karjalan sukututkijain seura ry (Norra Karelens släktforskarnas förbund):
http://pksuku.blogspot.fi/p/yhteystiedot.html
Hej,
Nationalencyklopdein definierar ordet slöjd på följande sätt:
slöjd, skolämne i grundskolan samt i vissa av gymnasieskolans program, t.ex. hantverksprogrammet. I grundskolan har ämnet en garanterad undervisningstid som lärarna själva fördelar på de nio skolåren. Tonvikten läggs på praktiskt arbete i såväl textilslöjd som trä- och metallslöjd, vilket ger eleverna erfarenheter av skapande arbete i både mjuka och hårda material. Genom att delta i hela produktionsprocessen från idé till färdig produkt får de kunskaper om vägen från råmaterial till bruksvara. Slöjdlärare utbildas inom grundskollärar-, ämneslärar- och yrkeslärarprogrammen (2011).
https://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/l%C3%A5ng/sl%C3%B6jd-(undervisnings%C3%A4mne...
Det kan handla om Skinn Skerping - hemskast av alla spöken i Småland av Astrid Lindgren.
Skinn Skerping var en dräng, som gjorde en massa galenskaper. En mörk höstkväll hittade han på att han skulle skrämma ordentligt kantoren i kyrkan som han inte tyckte om. Han smög in i kyrkan, klädd i ett vitt lakan, där kantoren satt och spelade psalmer. Men hans lakan fastnade vid kyrkdörren, och han trodde att det var Gud som straffade honom. Han blev så skrämd att blodet isade i honom och han var varken levande eller död. Han fick ligga utanför kyrkdörren i hundra år, tills en modig piga bar honom till begravningsplatsen.
Du kan läsa om Annika Luther och hennes böcker t.ex. i Boksampo (https://www.boksampo.fi/sv/kulsa/kauno%253Aperson_123175972897724) och på Schildts och Söderströms förlags webbsidor (https://litteratur.sets.fi/forfattare/annika-luther/)
Man har genom tiderna använt värmekuddar med sand eller olika slags av säd i dem därför att sådana materialer håller värme länge. I gamla böcker om hemsjukvård hittar man instruktioner om hur man preparerar dem. Under senaste tid inom alternativ medicin har man börjat använda värmekuddar speciellt med vete. Det finns väldigt många annonser för dem i det engelska internetet. Vetes anvendning förklaras med att vete har en speciell cellstruktur. På grund av den absorberar vete värme snabbt och återger den jämnt. Se till exempel
http://www.druidskeep.co.uk/en-gb/dept_102.html
http://www.wheatbags.com.au/information.htm
http://www.coca.com.au/newsletter/2001/dec0113a.htm
Skulle det kunna vara någon av följande:
Viveca Lärn: Vad händer om man vänder på Paris, 1980. Tekla Tedin är 12 år och bor i Göteborg. En vår åker hon med sin pappa Tommy till Paris i en hel månad. Tommy är konstnär och vill se det berömda ljuset i Paris. Men det är istället Tekla som hittar en massa saker. I boken smakar de bl.a. på croissanter.
Mats Rehnman: Livias resa, 1988. Bilderbok för mindre barn om en treårig flicka som reser med föräldrarna till Frankrike.
Birgitta Lindqvist: Emilia och havet, 1994. Berättelse om bilresa med familjen till ”kontinenten”: Rom, Provence, Paris etc
Christina Björk och Lena Andersson: Linnéa i målarens trädgård, 1985. Berättelse om en flicka som reser till Paris och besöker den berömde konstnären...
Institutet för de inhemska språken svarade oss att de hade konsulterat Yrsa Lindqvist på Svenska litteratursällskapet, och hon meddelade att det tycks heta kaffestol på svenska.
Det stämmer verkligen, att det bara finns sex titlar i denna serie. Fler har inte översätts till svenska.
Filosofiska söndagsklubben (Friends, lovers, chocolate, översättning: Gertrud Hemmel, 2006
Kärlek, vänskap och choklad (The Sunday philosophy club, översättning: Gertrud Hemmel, 2007)
Rätt inställning till regn (The right attitude to rain, översättning Ingemar, 2008)
Det varsamma bruket av komplimanger (The careful use of compliments, översättning Ingrid Ingemark, 2009)
Det behagliga med lördagar (The comfort of Saturdays, översättning Ingrid Ingemark, 2010)
Tacksamhetens bortglömda konst (The lost art of gratitude, 2011, översättning Ingrid Ingemark)
I Isabel Dalhousie -serien finns i själva verket 16 titlas på...
Hej,
Jag har inte hittat någon direkt motsvarande sida som den du hänvisar till men här kommer några länk- och boktips om samma ämne som du kan ha nytta av. Böckerna finns tillgängliga på Borgå stadsbibliotek.
Länkar:
Lär dig hitta information – Biblioteken.fi
http://www.biblioteken.fi/sv/informationssokning#.V49EDaJKXnk
Guide till informationssökning – Åbo Akademi
http://www.abo.fi/bibliotek/bibkurs
Informationskompetens – Lunds universitet
http://www3.ub.lu.se/infokompetens/index.html
Informationssökning – Helsingfors universitet
http://blogs.helsinki.fi/ikt-korkort/4-informationssokning/
Skolverket – Kolla källan m.fl.
http://www.skolverket.se/skolutveckling/resurser-for-larande/kollakallan
Böcker:
Diaz, Patricia: Webben i...
Den svenska översättningen av Aleksis Kivis Suomenmaa (Finland) finns i boken Suomen vuosi : runoja ja valokuvia keväästä kevääseen = Året runt i Finland : diktantologi med bilder (1951). Svensk tolkning är av Joel Rundt.
Skulle det kunna vara följande böcker:
1. Apelsinmannen av Kaspar Rauxel och Lilo Fromm (1970)
Svenska barnboksinstitutet catalog › Details for: Apelsinmannen / (bibkat.se)
Här är en bild på den tyska originalversionen: Das Apfelsinenmännchen: Von Kaspar Rauxel neu erzählt : Fromm, Lilo, Rauxel, Kaspar: Amazon.de: Bücher
2. Lejonet Lasse av Jörgen Clevin (1972)
Svenska barnboksinstitutet catalog › Details for: Lejonet Lasse / (bibkat.se)
jorgen-clevin-side1 | denglemteskuffe-bog.dk
Hittade ingen Ludde lejon från 70-talet. En bok som heter Lurviga Ludde från 1972 men det handlar om en hund som heter Ludde: LIBRIS - Lurviga Ludde / (kb.se)
HST-kortin lukijalaitteita oli kirjastoissa Suomi verkossa-kampanjan aikana, mutta niiden vähäisen kysynnän vuoksi laitteita ei hankittu pysyvästi kirjastoihin.
Lukijalaitteita voi tiedustella esim. poliisiasemilta tai muista valtion virastoista. Rikhardinkadun kirjastoa lähinnä oleva poliisiasema on Kaartin poliisitalo:
Kaartin poliisitalo, Punanotkonkatu 2, 00130 Helsinki
puh. (09) 189 3125
I hela början av filmen - 8 min 41 sek - är det bara Sibelius och Finlandia, op. 26 (inte bara den vanliga hymnen men också andra delar).
Heikki Poroila
Vi har låneexemplar av Stora och Lilla Katekeserna samt Augsburska bekännelsen. Referensexemplaret av Svenska kyrkans bekännelseskrifter kan ges som nattlån vardagar en halv timme innan vi stänger med returnering följande dag före klockan elva eller på lördag klockan halv tre med returneringen på måndagen före klockan elva. Augsburgska begännelsens apologi finns som låneexemplar på finska i Evankelis-Luterilaisen kirkon tunnustuskirjat I-III.
Det är möjligt att ta det reda på genom Frank-samsökning (kommunbibliotek) och genom Linda (universitetsbibliotekens samkatalog):
http://monihaku.kirjastot.fi/frank/frankcgi.py/index
http://finna.fi
Både Finsk tidskrift och Euterpe borde vara åtminstone i samlingar av Depåbiblioteket, Helsingfors stadsbiblioteket och Finlands nationalbiblioteket.
Kunde det handla om boken Jessamy av Barbara Sleigh som kom ut 1967? Boken börjar år 1966 med en ung flicka som heter Jessamy. Hon bor vanligtvis med släktingar eftersom hon är föräldralös, men när hennes kusiner får kikhosta blir hon tvungen att flytta in med en gammal kvinna som tar hand om ett ännu äldre hus. Där hittar hon något som liknar ett klassrum med en slags garderob. Garderoben verkar ha växtmarkeringar med datum nedskrivna bredvid och genom boken finns en parallell berättelse mellan 1914 och 1966.
Wikipedia har en ganska detaljerad beskrivning av bokens handling, och den verkar stämma med detaljer som nämns: Jessamy - Wikipedia