Miten mahtaa mennä suomeksi seuraava pätkä Jenny Josephin runosta Warning (Varoitus, suom. Alice Martin). When I am an old woman, I shall wear purple

Frågan ställd

Miten mahtaa mennä suomeksi seuraava pätkä Jenny Josephin runosta Warning (Varoitus, suom. Alice Martin).
When I am an old woman, I shall wear purple

Svar

Besvarad

Alice Martin on suomentanut Jenny Josephin runon Varoitus (Warning) ensimmäisen rivin näin: "Kun tulen vanhaksi minä pukeudun violettiin (--)".

http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/

Tämän runon haluaisin kuulla 3 (2000, s.416)

1 röster
Fann du informationen nyttig?
 
Vill du lämna en ny fråga? Skicka din fråga här.

Kommentarer

On mahdotonta sanoa mitä runoilija on tuolla tarkoittanut, mutta englannin kielessä sanonta "don the purple" ("don" on synonyymi sanalle "wear") tarkoittaa "tulla keisariksi", koska Rooman keisarit pukeutuivat purppuraviittaan. Jos jostain syystä runoilija on tarkoittanut tätä, voisi käännös olla "Kun olen vanha nainen, pukeudun purppuraan", sillä suomen kielessä purppuraa käytetään sanana tuolle värille silloin kun puhutaan keisareista.

Kommentera svaret

Ei muotoiluja

  • Tillåtna HTML-taggar: <i> <b> <s>
  • Rader och stycken bryts automatiskt.
  • Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar.