Kommentera svaret

Tämä mysteeri ei ole ehkä vieläkään lopullisesti ratkaistu. Ranskan kielessä on sana chapon, joka tarkoittaa salvukukkoa. Mutta se on saattanut myös tarkoittaa leipäkrutonkeja, vaikka nykyisin ne ovat ilman muuta croûtons. Eli jos vanhssa menussa lukee "salade, chapons" - en ole varma onko 1800-luvulla näin ollut jossain - niin ei voi olla ihan varma että tarkoitetaanko krutonkeja vai salvukukkoa.

Nero Wolfen romaanissa "Liian monta kokkia" sekä Nero Wolfe Cookbookissa on "Rossin salaatti" jonka reseptissä sanotaan "1 cup chapons". Siinä onneksi tehdään täysin selväksi, että kyseessä ovat paistetut, valkosipulla hierotut leipäkuutiot.

Ja Venäjällä Ranska oli pitkään ylhäisön tärkein kieli joten menut kirjoitettiin aina ranskaksi. Todennäköistä on, että he eivät yleensä tarkoittaneet salaattia leipäkuutioiden kera, mutta täysin varma ei voi olla.

Ei muotoiluja

  • Tillåtna HTML-taggar: <i> <b> <s>
  • Rader och stycken bryts automatiskt.
  • Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar.