Timon Ateenalainen, 3. näytös, 5. kohtaus: "Your words have took such pains as if they labored / To bring manslaughter into form and set quarreling / Upon the head of valor – which indeed / Is valor misbegot, and came into the world / When sects and factions were newly born."
Paavo Cajanderin suomennos vuodelta 1900: "Te koukkuilette, niinkuin tahtoisitte / Jalostaa tappoa ja uljuudeksi / Julistaa tappelun, jok' uljuuden on / Äpärä vain ja kasvoi maailmaan, / Kun lahkoja ja puolueita syntyi."
Kysyttyä ilmaisua ei ole käännetty suoraan millään substantiivi + adjektiivi -yhdistelmällä, vaan se ilmenee kohdassa "uljuuden on äpärä vain".
Lauri Siparin suorasanainen suomennos vuodelta 2011 on Google Books -palvelussa, mutta ilmaisessa katkelmanäkymässä ei ollut mukana juuri tuo kohta.
Timon Ateenalainen, 3. näytös, 5. kohtaus: "Your words have took such pains as if they labored / To bring manslaughter into form and set quarreling / Upon the head of valor – which indeed / Is valor misbegot, and came into the world / When sects and factions were newly born."
Paavo Cajanderin suomennos vuodelta 1900: "Te koukkuilette, niinkuin tahtoisitte / Jalostaa tappoa ja uljuudeksi / Julistaa tappelun, jok' uljuuden on / Äpärä vain ja kasvoi maailmaan, / Kun lahkoja ja puolueita syntyi."
Kysyttyä ilmaisua ei ole käännetty suoraan millään substantiivi + adjektiivi -yhdistelmällä, vaan se ilmenee kohdassa "uljuuden on äpärä vain".
Lauri Siparin suorasanainen suomennos vuodelta 2011 on Google Books -palvelussa, mutta ilmaisessa katkelmanäkymässä ei ollut mukana juuri tuo kohta.